De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 92: Línea 92:
 
''Præteriti ex alijs nullam contemnito normis''.<br>
 
''Præteriti ex alijs nullam contemnito normis''.<br>
 
''Primo'' '''B''' ''dimittas si'' '''B''' ''est verbi littera prima'',<br>
 
''Primo'' '''B''' ''dimittas si'' '''B''' ''est verbi littera prima'',<br>
''[I]llud at observant, atque '''A''' neutra insuper addunt''.<br>
+
''[I]llud at observant, atque'' '''A''' ''neutra insuper addunt''.<br>
''Verba per '''M''' ''cœpta'' '''V''' ''desumunt'' '''M''' ''que relinquunt.''<br>
+
''Verba per'' '''M''' ''cœpta'' '''V''' ''desumunt'' '''M''' ''que relinquunt.''<br>
 
''[E]xcipias primo quædam quæ amittere nolunt'';
 
''[E]xcipias primo quædam quæ amittere nolunt'';
 
|
 
|

Revisión del 06:39 3 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

De las formaciones de los tiempos
en verso.[1]


[2]

[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus
[E]n tibi queis possint formari tempora norma.



De præteritis

[Re]gula.
[Ex]ceptio.
[Ex]ceptio.


Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy[3] prioris.
[I]n quibus A suca præit, uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
[I]ndos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt.



De futuro.


Pro squa vel suca, nga au(t) nynga red de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.



Regulæ communer

[I]mperativi primi.

Regula.

[2a.] Regula
[1a.E]xceptio.


[I]mperij tempus fiat pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
[I]llud at observant, atque A neutra insuper addunt.
Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt.
[E]xcipias primo quædam quæ amittere nolunt;



fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también transcribiendolo. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Correo electrónico.

  2. Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
    aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.



    Los pretéritos

    Regla.
    Excepción.
    Excepción.


    Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
    Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
    En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
    verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
    o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao.



    El futuro.


    En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
    Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.



    Reglas comunes

    Imperativo primero.

    Regla.

    2a. Regla
    1a. Excepción.


    El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
    No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
    En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
    Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
    Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
    En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,



  3. En Lucena, "guy".