De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
{{lat|Nec tamen u sumunt : sunt iſthæc <u>'''muyngao'''</u>; <u>'''muyu'''</u><br>
 
{{lat|Nec tamen u sumunt : sunt iſthæc <u>'''muyngao'''</u>; <u>'''muyu'''</u><br>
 
Atque <u>'''miu'''</u> quando jubens comminue dicis.<br>
 
Atque <u>'''miu'''</u> quando jubens comminue dicis.<br>
Semper <u>'''muyhyzu'''</u> adhæret ijs comes est <u>'''yquy'''</u> <u>'''muyu'''</u>.|pero tampoco toman '''v''': estos son '''muyngao, muyu'''<br>
+
Semper <u>'''muyhyzu'''</u> adhæret ijs comes est <u>'''yquy'''</u> <u>'''muyu'''</u>.|pero tampoco toman '''v''': estos son '''muyngao, muyu'''<br> y '''miu''' cuando, ordenando, dices "desmenuza".<br> Siempre se añade '''muyhyzu''' y les acompaña '''yquy muyu'''.}}
y '''miu''' cuando, ordenando, dices "desmenuza".<br>
+
 
Siempre se añade '''muyhyzu''' y les acompaña '''yquy muyu'''.}}
 
 
{{lat|Alia quæ non servant '''M''' dictum excipe sursum<br>
 
{{lat|Alia quæ non servant '''M''' dictum excipe sursum<br>
 
SS <u>'''ohosu'''</u>, <u>'''imu'''</u>, <u>'''v'''</u>, <u>'''onao'''</u>, <u>'''hocu'''</u> cumque <u>'''vbiao'''</u>  <u>'''yscu'''</u><br>
 
SS <u>'''ohosu'''</u>, <u>'''imu'''</u>, <u>'''v'''</u>, <u>'''onao'''</u>, <u>'''hocu'''</u> cumque <u>'''vbiao'''</u>  <u>'''yscu'''</u><br>
Línea 25: Línea 24:
 
(a saber) '''ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu''';<br>
 
(a saber) '''ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu''';<br>
 
también '''icû, iü''', si significa alimenta, a los que se añaden '''ycaiicu, o'''.<br>}}
 
también '''icû, iü''', si significa alimenta, a los que se añaden '''ycaiicu, o'''.<br>}}
 +
 
{{lat|''Excipe postremo quædam, queis syllaba prima''<br>
 
{{lat|''Excipe postremo quædam, queis syllaba prima''<br>
 
'''M''' ''comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut. ''<br>
 
'''M''' ''comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut. ''<br>
Línea 30: Línea 30:
 
''Ast'' '''g''' ''alijis tollas verbis, queis littera prima est''.<br>
 
''Ast'' '''g''' ''alijis tollas verbis, queis littera prima est''.<br>
 
''Suntque'' '''zegunsuca, zeguquesuca''', ''atque'' '''zegusqua''';<br>
 
''Suntque'' '''zegunsuca, zeguquesuca''', ''atque'' '''zegusqua''';<br>
'''Unu, ucu, uzu; bgasqua''' ''so facit'', '''aso zegasqua'''.<br>|Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,<br>
+
'''Unu, ucu, uzu; bgasqua''' ''so facit'', '''aso zegasqua'''.|Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,<br>
 
no les agrada la compañera de la '''M'''; por eso omiten las dos,<br>
 
no les agrada la compañera de la '''M'''; por eso omiten las dos,<br>
 
(como) '''hosu''' y '''huzao, hoiu, hizu'''; se les une '''hizcao'''.<br>
 
(como) '''hosu''' y '''huzao, hoiu, hizu'''; se les une '''hizcao'''.<br>
Línea 42: Línea 42:
 
|
 
|
 
{{lat|''Denique, quæ normas non servant, sumito pauca''.<br>
 
{{lat|''Denique, quæ normas non servant, sumito pauca''.<br>
''Sunt hæc'' '''zomca, sin, ze, sabo''', ''necnon'' '''mehychachy'''.<br>|Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.<br>
+
''Sunt hæc'' '''zomca, sin, ze, sabo''', ''necnon'' '''mehychachy'''.|Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.<br>
 
Son estos '''zomca, sin, ze, sabo''' y también '''mehychachy'''.<br>}}
 
Son estos '''zomca, sin, ze, sabo''' y también '''mehychachy'''.<br>}}
  
Línea 61: Línea 61:
 
''Inde'' '''quyu bquysqua, bzisqua''' ''que'' '''ziu''' ''dato semper''.<br>
 
''Inde'' '''quyu bquysqua, bzisqua''' ''que'' '''ziu''' ''dato semper''.<br>
 
''Ast id'' '''y''' ''præteriti'' '''u''', ''si sint polysyllaba fiat''.<br>
 
''Ast id'' '''y''' ''præteriti'' '''u''', ''si sint polysyllaba fiat''.<br>
''Sic <u>cape</u> significans dices a'' '''bgusqua gucu'''.<br>|Los prætéritos en '''i''' o '''y''' toman '''u''', si son monosílabos.<br>
+
''Sic <u>cape</u> significans dices a'' '''bgusqua gucu'''.|Los prætéritos en '''i''' o '''y''' toman '''u''', si son monosílabos.<br>
 
Por eso ponle '''quyu''' a '''bquysqua''' y a '''bzisqua ziu''' siempre.<br>
 
Por eso ponle '''quyu''' a '''bquysqua''' y a '''bzisqua ziu''' siempre.<br>
 
Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.<br>
 
Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.<br>
 
Así, con el significado de coge, dirás '''gucu''' de '''bgusqua'''.<br>}}
 
Así, con el significado de coge, dirás '''gucu''' de '''bgusqua'''.<br>}}
 +
 
{{lat|''Excipe'' '''zegusqua''', ''et'' '''bxisqua''', ''quibus adde'' '''zemasqua''':<br>
 
{{lat|''Excipe'' '''zegusqua''', ''et'' '''bxisqua''', ''quibus adde'' '''zemasqua''':<br>
''Dant'' '''uzu, xizu, amazu, amacu''' ''que aliquando''.<br>|Exceptúa '''zegusqua''' y '''bxisqua''', añádeles '''zemasqua''':<br>
+
''Dant'' '''uzu, xizu, amazu, amacu''' ''que aliquando''.|Exceptúa '''zegusqua''' y '''bxisqua''', añádeles '''zemasqua''':<br>
 
Da(n) '''uzu, xizu, amazu''' y a veces '''amacu'''.<br>}}
 
Da(n) '''uzu, xizu, amazu''' y a veces '''amacu'''.<br>}}
 +
 
{{lat|'''A''' ''quoque præterito à verbis monosyllabo in'' '''asqua'''|También para el pretérito monosilábico en '''a''' de verbos en '''asqua'''<br>}}
 
{{lat|'''A''' ''quoque præterito à verbis monosyllabo in'' '''asqua'''|También para el pretérito monosilábico en '''a''' de verbos en '''asqua'''<br>}}
 
|
 
|

Revisión del 05:04 5 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Trascripción




2a.Exceptio.


3a.Exceptio.


Nec tamen u sumunt : sunt iſthæc muyngao; muyu
Atque miu quando jubens comminue dicis.
Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu.
[1]

Alia quæ non servant M dictum excipe sursum
SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu
Atque' icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junge(s),
[2]

Excipe postremo quædam, queis syllaba prima
M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.
Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis.
Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est.
Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua.
[3]


 

Imperativa irregularia.[4]


Denique, quæ normas non servant, sumito pauca.
Sunt hæc zomca, sin, ze, sabo, necnon mehychachy.
[5]



Regulæ primæ conjugationis.[6]

1a.Regula.



Exceptio.

2a.Regula.


I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt.
Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper.
Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat.
Sic cape significans dices a bgusqua gucu.
[7]

Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua:
Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando.
[8]

A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua[9]



fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Referencias

  1. Tr. "pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu
    y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza".
    Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu.
    ".
  2. Tr. "Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba
    (a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu;
    también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o.
    ".
  3. Tr. "Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,
    no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos,
    (como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao.
    Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra.
    Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua;
    Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua.
    ".
  4. Tr. "Imperativos irregulares..".
  5. Tr. "Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.
    Son estos zomca, sin, ze, sabo y también mehychachy.
    ".
  6. Tr. "Reglas de la primera conjugación".
  7. Tr. "Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos.
    Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre.
    Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.
    Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua.
    ".
  8. Tr. "Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua:
    Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu.
    ".
  9. Tr. "También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua
    ".