De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
'''Chica''';~ Suegro respecto d{{rec|...|el}} ierno; e(c) è contra.<br>
 
'''Chica''';~ Suegro respecto d{{rec|...|el}} ierno; e(c) è contra.<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
'''[E]ichosqua''';~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa<br>
+
'''Eichosqua''';~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;à solas en esta significacion . . . . .quando la pala[bra]<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;à solas en esta significacion . . . . .quando la pala[bra]<br>
Línea 24: Línea 24:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''mibsonga'''}~ {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizasqua'''}} {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizebquysqua'''}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''mibsonga'''}~ {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizasqua'''}} {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizebquysqua'''}}<br>
'''[E]sichosqua''', {{lat|vel}} '''esizasqua''', {{lat|vel}} '''eszebquysqua'''~<br>
+
'''Esichosqua''', {{lat|vel}} '''esizasqua''', {{lat|vel}} '''eszebquysqua'''~<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;~ abrazar {{lat|vel}} abarcar.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;~ abrazar {{lat|vel}} abarcar.<br>
'''[E]ta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
+
'''Eta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa {{rec|. . . . .|peque}}ŋa que sea {<u>peque[ŋa]</u><br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa {{rec|. . . . .|peque}}ŋa que sea<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior . . . . . . .sas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior . . . . . . .sas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que siguen los modos sigu . . . . . . . . .<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que siguen los modos sigu . . . . . . . . .<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;mas adentro està, '''[E]ta''' . . . . . . . . .<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;mas adentro està, '''Eta''' . . . . . . . . .<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;abajo: '''[E]tan (u)ahazu''', ba . . . . . .dentro.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;abajo: '''Etan (u)ahazu''', ba . . . . . .dentro.<br>
 
|
 
|
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{<u>peque[ŋa]</u>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 00:33 17 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción



             zebchahasuca.
Chachynmague; ~ cosa aspera àl gusto; vel he=
             diondo; vel asqueroso.
Chiè; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.
Chihica;~ Venado; carne.
Chituque[1] zebgasque[2] ; ~ activo, sin b, es neutro; calentar
              vel abrigar.
Chica;~ Suegro respecto d[el] ierno; e(c) è contra.
Chihichica;~ mentiroso . . . . . . .tor
Eichosqua;~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa
             para hacer la obra . . . . . .er, no se dice
             à solas en esta significacion . . . . .quando la pala[bra]
             precedente acaba en vocal la e sobredicha se mu[-]
             da en esta sylaba io, miquyeio michoque
             mibsonga}~ vel esizasqua vel esizebquysqua
Esichosqua, vel esizasqua, vel eszebquysqua~
             ~ abrazar vel abarcar.
Eta;~ en la casa, y en todas las cosas que tienen
             fondo y hueco, por cosa [peque]ŋa que sea
             significa lo mas interior . . . . . . .sas
             que no son tales signific . . . . . . . . eda
             una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e
             que siguen los modos sigu . . . . . . . . .
             mas adentro està, Eta . . . . . . . . .
             abajo: Etan (u)ahazu, ba . . . . . .dentro.




















{peque[ŋa]

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Referencias

  1. Probablemente Chitugue.
  2. Probablemente zebgasqua.