De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 20: Línea 20:
 
'''Fihista''';~El pecho. {{lat|Item}} es posposicion <u>Por</u>.<br>
 
'''Fihista''';~El pecho. {{lat|Item}} es posposicion <u>Por</u>.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;{{lat|Item}} es lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;{{lat|Item}} es lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>}}<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Conforme, de donde es ɠ tambien el dechado<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Conforme, de donde es ʠ tambien el dechado<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;se llama '''afihisze nquinga'''{{rec|. . . .|, que}} quiere decir<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;se llama '''afihisze nquinga'''{{rec|. . . .|, que}} quiere decir<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|juxta quod est faciendum.|De acuerdo con lo que se tiene que hacer}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|juxta quod est faciendum.|De acuerdo con lo que se tiene que hacer}}<br>
Línea 33: Línea 33:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una {{rec|. . . .|per}}sona respecto de la Otra; {{lat|v.g.}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una {{rec|. . . .|per}}sona respecto de la Otra; {{lat|v.g.}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;el {{rec|. . . . . . . .|me golpeó}} '''Hanna chaguity'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;el {{rec|. . . . . . . .|me golpeó}} '''Hanna chaguity'''.<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''Hannazeguyty . . . . . . . . .<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''Hannazeguyty''' {{rec|. . . . . . . . .|Yo lo golpeé.}}<br>
. . . . . .'''zebgasqua''';~ Despedirse de otro . . . . .<br>
+
{{rec|. . . . . .|'''Haspqua''' }}'''zebgasqua''';~ Despedirse de otro . . . . .<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|v.g.}} yo me despedì de Pedro . . . . . . '''pquasipqua bga'''<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|v.g.}} yo me despedì de Pedro. {{rec|. . . . . . |'''Pedro has'''}}'''pquasipqua bga'''<br>
 
|
 
|
 
<br>
 
<br>

Revisión actual del 15:11 27 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36.



               Etan guitu, dale en la trasera.
             De aquí es que el ayo, y el que tienen cuidado
             de los demas le llaman tambien Eta; guasgua
             Ita, Ayo de muchachos.
Fihiza;~Juncos grandes; vel cosa nueva. Item es
             posposicion lo mismo que secundum vel juxta[1]
             conforme.
Fihista;~El pecho. Item es posposicion Por.
             Item es lo mismo que secundum vel juxta
             Conforme, de donde es ʠ tambien el dechado
             se llama afihisze nquinga[, que] quiere decir
              juxta quod est faciendum.[2]
Fisa;[~ Es el] participio de afinsuca, significa abrirse
             las [flores] Item salir el ave del huevo.
Hacapo;~ Arco ò ballesta.
Hachquy Hachquy;~ cada uno vel uno à uno.
Hanna;~ Puŋado; significa tambien yo, tu, el &c.
             conforme la persona del verbo con
             quien se juntare; esto no mas
             de para condistinguir la accion de
             una [per]sona respecto de la Otra; v.g.
             el [me golpeó] Hanna chaguity.
             Hannazeguyty [Yo lo golpeé.]
[Haspqua ]zebgasqua;~ Despedirse de otro . . . . .
              v.g. yo me despedì de Pedro. [Pedro has]pquasipqua bga






















{persona[3]


fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. Tr. "En o cerca".
  2. Tr. "De acuerdo con lo que se tiene que hacer".
  3. Sugerencia del amanuense.