De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 29: Línea 29:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;quien se juntare; esto no mas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;quien se juntare; esto no mas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;de para condistinguir la accion de<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;de para condistinguir la accion de<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una . . . .sona<ref>Probablemente, "una persona".</ref> respecto de la Otra; ''v.g.''{persona<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una . . . .sona<ref>Probablemente, "una persona".</ref> respecto de la Otra; ''v.g.''{persona<ref>Probable sugerencia del amanuense.</ref><br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;el . . . . . . . .'''Hanna chaguity'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;el . . . . . . . .'''Hanna chaguity'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''Hannazeguyty . . . . . . . . .<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''Hannazeguyty . . . . . . . . .<br>

Revisión del 16:34 10 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36.

               [E]tan gui(t)u, dale en la trasera.
             De aquí es que el ayo, y el que tienen cuidado
             de los demas le llaman tambien [E]ta; guasgua
             [I]ta, Ayo de muchachos.
Fihiza;~Juncos grandes; vel cosa nueva. [I]tem es
             posposicion lo mismo que secundum vel juxta
             conforme.
Fihisza;~[El] pecho. [I]tem es posposicion Por.
             [I]tem es lo mismo que secundum vel juxta
             Conforme, de donde es ɠ tambien el dechado
             se llama afihisze nquinga . . . .quiere decir
             juxta quad est faciendum.
Fisa;. . . . . . participio de afinsuca, significa abrirse
             las [1] . . . . . . . [I]tem salir el ave del huevo.
Hacapo;~ Arco ò ballesta.
Hachquy Hachquy;~ cada uno vel uno à uno.
Hanna;~ Puŋado; significa tambien yo, tu, el etc.
             conforme la persona del verbo con
             quien se juntare; esto no mas
             de para condistinguir la accion de
             una . . . .sona[2] respecto de la Otra; v.g.{persona[3]
             el . . . . . . . .Hanna chaguity.
             Hannazeguyty . . . . . . . . .
. . . . . .zebgasqua;~ Despedirse de otro . . . . .
             v.g. yo me despedì de Pedro . . . . . . pquasipqua bga

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. Probabalmente, "las flores".
  2. Probablemente, "una persona".
  3. Probable sugerencia del amanuense.