De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{column_3|
+
{{column|{{cor1|48|250}}
 
 
|
 
 
 
{{column|
 
 
<nowiki>*</nowiki> {{lat|Item}}, significa embiar<br>
 
<nowiki>*</nowiki> {{lat|Item}}, significa embiar<br>
 
encomiendar; {{lat|v.g.}} Pedro<br>
 
encomiendar; {{lat|v.g.}} Pedro<br>
Línea 19: Línea 15:
 
Significa tambien dar encomiendas con<br>
 
Significa tambien dar encomiendas con<br>
 
la misma construccion; {{lat|v.g.}} dareis mis<br>
 
la misma construccion; {{lat|v.g.}} dareis mis<br>
[E]ncomiendas à Pedro, '''Pedroc Haspqua'''<br>
+
Encomiendas à Pedro, '''Pedroc Haspqua'''<br>
'''sipqua''' {{t_l|'''ubga'''}},<sup>'''umganga'''</sup> {{t_l|vel '''nohogue'''}}*
+
'''sipqua''' {{t_l|'''ubga'''}}, <sup>'''umganga'''</sup> {{t_l|vel '''nohogue'''}}*
 
}}
 
}}
 +
{{column_3|
 +
 +
|
 
'''Hehe''';~ palabra de concesion asi para conceder lo<br>
 
'''Hehe''';~ palabra de concesion asi para conceder lo<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que se pide, como para conceder que es<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que se pide, como para conceder que es<br>
Línea 27: Línea 26:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|Inde|de allí}}, '''Hehe zebgasqua''' conceder, decir de si.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|Inde|de allí}}, '''Hehe zebgasqua''' conceder, decir de si.<br>
 
'''Hichu'''; ielo, {{lat|vel}} cosa fria.<br>
 
'''Hichu'''; ielo, {{lat|vel}} cosa fria.<br>
'''Hischana''';~en la tierra, {{lat|vel}} a espacio.<br>
+
'''Hischana''';~ en la tierra, {{lat|vel}} a espacio.<br>
 
'''Hischa fihistana''';~ en la tierra.<br>
 
'''Hischa fihistana''';~ en la tierra.<br>
 
'''Hischan itysqua''', {{lat|vel}} '''izasqua''';~ sentarse uno no mas.<br>
 
'''Hischan itysqua''', {{lat|vel}} '''izasqua''';~ sentarse uno no mas.<br>
'''Hischan chibisqua''';~sentarse en numero plural.<br>
+
'''Hischan chibisqua''';~ sentarse en numero plural.<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;hasta 6, ò 8; imp. '''Hischan . . . .zu''' sentaos.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;hasta 6, ò 8; imp. '''Hischan''' {{rec|. . . .|'''abi'''}}'''zu''' sentaos.<br>
'''Hischan chipquyhysqua''';~ los &nbsp; &nbsp; el pasado.<br>
+
'''Hischan chipquyhysqua''';~ los &nbsp; &nbsp; &nbsp;<ref>Este espacio está en el original.</ref> el pasado.<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;imperativo '''hischan apquy...'''<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;imperativo '''hischan apquy'''{{rec|...|'''cu'''.}}<br>
'''Hischan izone'''; {{lat|vel}} '''isucune''' . . . . . . estar, {{lat|dicitur|Decir}} de uno.<br>
+
'''Hischan izone'''; {{lat|vel}} '''isucune''' {{rec|. . . . . .|que es}} estar, {{lat|dicitur|Se dice}} de uno.<br>
 
'''Hischan chibzine''', {{lat|vel}} '''chipquyhycane''';~sentados<br>
 
'''Hischan chibzine''', {{lat|vel}} '''chipquyhycane''';~sentados<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar algunos.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar algunos.<br>
 
'''Hischan aquynsuca'''; ~ sentados estar, {{lat|dicitur}} de multitud<br>
 
'''Hischan aquynsuca'''; ~ sentados estar, {{lat|dicitur}} de multitud<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;[I]mperativo '''Hischan aquysu'''.<br>  
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Imperativo '''Hischan aquysu'''.<br>  
'''Hischaque bzasqua''';~enterrar, {{lat|vel}} soterrar.<br>
+
'''Hischaque bzasqua''';~ enterrar, {{lat|vel}} soterrar.<br>
'''Hischaque izone''' {{lat|vel}} '''asucune''';~soterrado, {{lat|vel}} enterrado esta.<br>
+
'''Hischaque izone''' {{lat|vel}} '''asucune''';~ soterrado, {{lat|vel}} enterrado esta.<br>
'''Hischas izone''',~estar acostado boca arriba, '{{lat|vel}}<br>
+
'''Hischas izone''',~ estar acostado boca arriba, {{lat|vel}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar acostado absolutamente<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar acostado absolutamente<br>
'''Hoca''';~pellejo, holle . . . . . . . .eza<ref>Probablemente, "Hoca;~ pellejo, Holle[jo, cuero, corte[eza].".</ref>. {cabeza<ref>Añadido por el amanuense como probable sugerencia a "...eza.".</ref>
+
'''Hoca''';~ pellejo, holle{{rec|. . . . . . .|jo, cuero, cort}}eza.  
 
|
 
|
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{cabeza<ref>Sugerencia del amanuense para "...eza.".</ref>
 
}}
 
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:34 16 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

{

* Item, significa embiar
encomiendar; v.g. Pedro
te embio encomiendas;
Pedro Haspqua sipqua ab=
ga, vel nohogue.

Significa tambien dar encomiendas con
la misma construccion; v.g. dareis mis
Encomiendas à Pedro, Pedroc Haspqua
sipqua ubga, umganga vel nohogue*



Hehe;~ palabra de concesion asi para conceder lo
             que se pide, como para conceder que es
             verdad; hase de pronunciar con las narizes.
              Inde[1] , Hehe zebgasqua conceder, decir de si.
Hichu; ielo, vel cosa fria.
Hischana;~ en la tierra, vel a espacio.
Hischa fihistana;~ en la tierra.
Hischan itysqua, vel izasqua;~ sentarse uno no mas.
Hischan chibisqua;~ sentarse en numero plural.
             hasta 6, ò 8; imp. Hischan [abi]zu sentaos.
Hischan chipquyhysqua;~ los      [2] el pasado.
             imperativo hischan apquy[cu.]
Hischan izone; vel isucune [que es] estar, dicitur[3] de uno.
Hischan chibzine, vel chipquyhycane;~sentados
             estar algunos.
Hischan aquynsuca; ~ sentados estar, dicitur de multitud
             Imperativo Hischan aquysu.
Hischaque bzasqua;~ enterrar, vel soterrar.
Hischaque izone vel asucune;~ soterrado, vel enterrado esta.
Hischas izone,~ estar acostado boca arriba, vel
             estar acostado absolutamente
Hoca;~ pellejo, holle[jo, cuero, cort]eza.
























{cabeza[4]

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Tr. "de allí".
  2. Este espacio está en el original.
  3. Tr. "Se dice".
  4. Sugerencia del amanuense para "...eza.".