De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción








H.V.


Hyca. . . . . . . ~ Caer de espaldas
Hyq . . . . . . . ~ Lo mismo.
hyq . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas
Hyca . . . . . ua; ~ Nombrar. Zehycan amaque,
             nombròme.
Huichquyzazysqua; ~ Acertar, atinar, percebir.
Oba; ~ cara, compaŋero; id est, comparte de un tercio.
Hatuca[1] Hataca, Ubuca; ~ Omnino semper; iu omni
             eventu cum verbis afirmativis;
        nom cum negativis significa(t) nullomodo.
[I]e; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;
        y qualquier orden de cosas. y asi llaman
        à las Oraciones ie.
[I]eta ~ Barriga por la parte de adentro. [I]tem
        es abreviatura de ieata.
[I]aûa; ~ Participio de zebiasqua, el qual solo
        significa alzar, ò levantar. Significa
        tambien coger hojas y . . . . .es singu=
        larmente; tiene el participio . . . .
Zepinzesuca; ~ Machacar, rebentar nacidos
             animalejos; quebrar huevos;
             participio Pinzua.
Zepinzesuca; [E]s el neutro; machacarse etc.
              Participio Pinzesa
Pquyquy; ~ [E]l corazón [y también] el pecho



















{flores[2]

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. En el original tachado. Probablemente "Hatuca".
  2. Probable sugerencia del amanuense para "coger hojas y . . . .es"