De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 13: Línea 13:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;por la parte interior.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;por la parte interior.<br>
 
'''Gyquebzasqua'''; ~ Ach{{rec|. . . . . . . .|acar . . . . . . }}<ref>Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.</ref>{{lat|nere aliquid<br>
 
'''Gyquebzasqua'''; ~ Ach{{rec|. . . . . . . .|acar . . . . . . }}<ref>Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.</ref>{{lat|nere aliquid<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; alicui}}<ref>Ha sido difícil reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín por la falta del contexto.</ref> {{lat|non solum {{rec|. . . .|debili}}ter, sed etiam<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; alicui}}<ref>De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.</ref> {{lat|non solum {{rec|. . . .|debili}}ter, sed etiam<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; fortiter; '''zegycabza''', imposuit mihi.|no sólo &#91;débilmente&#93; sino también con fuerza; '''zegycabza''', lo puso en mí.}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; fortiter; '''zegycabza''', imposuit mihi.|no sólo &#91;débilmente&#93; sino también con fuerza; '''zegycabza''', lo puso en mí.}}<br>
 
'''zegycaza''' ~ es el neutro; hizoseme cargo; cargoseme<br>
 
'''zegycaza''' ~ es el neutro; hizoseme cargo; cargoseme<br>

Revisión actual del 22:12 16 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Trascripción

38



             por la parte interior.
Gyquebzasqua; ~ Ach[acar . . . . . . ][1] nere aliquid
              alicui
[2] non solum [debili]ter, sed etiam
              fortiter; zegycabza, imposuit mihi.
[3]
zegycaza ~ es el neutro; hizoseme cargo; cargoseme
             el oficio &c.
Ubacaanzenza; ~ Sin termino; sin cuento[4] ; infinito.
Zebtynsuca; ~ mandar; tomar prestado; tener necesidad.
Btytysuca; ~ Sacudir; colar; cerner.



fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Referencias

  1. Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.
  2. De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.
  3. Tr. "no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí.".
  4. Que no se puede contar