De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 39v |siguiente = fol 40v |foto = |texto = {{der|40.}} 28. '''Ichumvaque zebtasqua'''; ~ ......<br> 29. '''Ichichy btasqua; ~ ...')
 
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|40.}}
 
{{der|40.}}
 
+
{{column_3|
28. '''Ichumvaque zebtasqua'''; ~ ......<br>
+
|
 +
28. '''Ichumvaque zebtasqua'''; ~ {{rec|......|Almorzar.}}<br>
 
29. '''Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.<br>
 
29. '''Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.<br>
 
30. '''Muyian zebtasqua'''; ~ aclarar lo que está escuro.<br>
 
30. '''Muyian zebtasqua'''; ~ aclarar lo que está escuro.<br>
Línea 14: Línea 15:
 
32. '''Agotaquezebtasqua'''; ~ engañar.<br>
 
32. '''Agotaquezebtasqua'''; ~ engañar.<br>
 
33. '''Hyquyzebtasqua'''; ~ volver otra cosa de espaldas,<br>
 
33. '''Hyquyzebtasqua'''; ~ volver otra cosa de espaldas,<br>
y, volver lo de dentro afuera; ''vel'' cojear.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; y, volver lo de dentro afuera; {{lat|vel}} cojear.<br>
 
34. '''Zehuen zebtasqua'''; ~ rebozarse la capa ò manta.<br>
 
34. '''Zehuen zebtasqua'''; ~ rebozarse la capa ò manta.<br>
 
35. '''Guzebtasqua'''; ~ pasar otra cosa de la otra banda del<br>
 
35. '''Guzebtasqua'''; ~ pasar otra cosa de la otra banda del<br>
río ò arroyo.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; río ò arroyo.<br>
 
40 '''Sinzebtasqua'''; ~ pasarlo de esta parte &c.<br>
 
40 '''Sinzebtasqua'''; ~ pasarlo de esta parte &c.<br>
 
36 '''Quychiquyzebtasqua'''; ~ cojear de lado.<br>
 
36 '''Quychiquyzebtasqua'''; ~ cojear de lado.<br>
 
37. '''Chuisquezebtasqua; ~ desnudar en pelota active.<br>
 
37. '''Chuisquezebtasqua; ~ desnudar en pelota active.<br>
38. Achicha aizebtasqua; ~ atravesar, pasar à uno de<br>
+
38. '''Achicha aizebtasqua'''; ~ atravesar, pasar à uno de<br>
parte à parte.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; parte à parte.<br>
 
39. '''Gannyquezebtasqua'''; ~ pasar en tres renglones,<br>
 
39. '''Gannyquezebtasqua'''; ~ pasar en tres renglones,<br>
saltear.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; saltear.<br>
 
41. '''Guatezebtasqua'''; ~ arrojar acia arriba.<br>
 
41. '''Guatezebtasqua'''; ~ arrojar acia arriba.<br>
 
42. '''Ageizebtasqua'''; ~ echar encima de otra cosa.<br>
 
42. '''Ageizebtasqua'''; ~ echar encima de otra cosa.<br>
 
43. '''Vmszebtasqua'''; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.<br>
 
43. '''Vmszebtasqua'''; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.<br>
 
44. '''Atyszebtasqua'''; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar<br>
 
44. '''Atyszebtasqua'''; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar<br>
por de dentro; ''v.g.'' enjalbegar, ''et similia''.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; por de dentro; {{lat|v.g.}} enjalbegar, {{lat|et similia.|y similares}}<br>
 
45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br>
 
45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br>
<ref>Parece haber una letra tachada al inicio de esta palabra.</ref>alagar<ref>Se desprende una línea curveada que incluye la palabra "alagar" y baja hasta la entrada 47 al finalizar la palabra '''Iehabtasqua''' (la primera letra de esta palabra no es muy clara.</ref>.<br>
+
46. {{rec|....|'''Hizan'''}} '''huan btasqua'''; ~ {{t_i|l}} alagar.<br>
46. .... '''huan btasqua'''; ~ + postrarme la enfermedad<br>
+
47. .. '''ʠ chabtasqua'''; {<ref>Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.</ref> + postrarme la enfermedad <br>
47. .. '''Iehabtasqua'''<ref>¿?</ref>; ò la miseria; ò calamidad.<br>
+
ò la miseria; ò calamidad.<br>
+ ~ postrarme &C.
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;+ ~ postrarme &c<ref>El texto de este renglón señala el lugar que debía ocupar el correspondencia arriba añadida.</ref>.
{{der|{<strike>ilegible</strike>}}
+
|
 
+
<br>
 
+
<br>
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{{der|{{t_i|#####}}}}
 +
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:44 16 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40.


28. Ichumvaque zebtasqua; ~ [Almorzar.]
29. Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.
30. Muyian zebtasqua; ~ aclarar lo que está escuro.
31. Fistezebtasqua; ~ doblar y borrar.
32. Agotaquezebtasqua; ~ engañar.
33. Hyquyzebtasqua; ~ volver otra cosa de espaldas,
          y, volver lo de dentro afuera; vel cojear.
34. Zehuen zebtasqua; ~ rebozarse la capa ò manta.
35. Guzebtasqua; ~ pasar otra cosa de la otra banda del
          río ò arroyo.
40 Sinzebtasqua; ~ pasarlo de esta parte &c.
36 Quychiquyzebtasqua; ~ cojear de lado.
37. Chuisquezebtasqua; ~ desnudar en pelota active.
38. Achicha aizebtasqua; ~ atravesar, pasar à uno de
          parte à parte.
39. Gannyquezebtasqua; ~ pasar en tres renglones,
          saltear.
41. Guatezebtasqua; ~ arrojar acia arriba.
42. Ageizebtasqua; ~ echar encima de otra cosa.
43. Vmszebtasqua; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.
44. Atyszebtasqua; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar
          por de dentro; v.g. enjalbegar, et similia.[1]
45. Zuhichque btasqua; ~ engañar, y burlar à alguno.
46. [Hizan] huan btasqua; ~ l[2] alagar.
47. .. ʠ chabtasqua; {[3] + postrarme la enfermedad
ò la miseria; ò calamidad.
         + ~ postrarme &c[4] .



























#####[5]
fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias

  1. Tr. "y similares".
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.
  4. El texto de este renglón señala el lugar que debía ocupar el correspondencia arriba añadida.
  5. Texto tachado e ilegible.