De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
22. Quien dice que la derramó? ~ '''Xiegué hischan'''<br>
 
22. Quien dice que la derramó? ~ '''Xiegué hischan'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''iaûanohobe'''?<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''iaûanohobe'''?<br>
23. Que dice que hace? ~ '''ipqua gue quis<strike>ilegible</strike><sup>ca</sup><ref>Estas letras están encima de las letras tachadas.</ref> nohobe'''?<br>
+
23. Que dice que hace? ~ '''ipqua gue quis{{t_i|###}}<sup>ca</sup> nohobe'''?<br>
24. Cuyo hijo dice que es? ~ '''<strike>xipqua</strike><sup>xiechuta</sup><ref>Estas letras están encima de las letras tachadas.</ref> gué nohobe'''?<br>
+
24. Cuyo hijo dice que es? ~ '''{{t_l|xipqua}}<sup>xiechuta</sup> gué nohobe'''?<br>
 
25. Cuyo dice que es? ~ '''xipqua gue nohobe'''?<br>
 
25. Cuyo dice que es? ~ '''xipqua gue nohobe'''?<br>
 
26. Quien me fiará? '''Xi ipquanga zemahobe'''?<br>
 
26. Quien me fiará? '''Xi ipquanga zemahobe'''?<br>

Revisión del 18:48 10 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción

22. Quien dice que la derramó? ~ Xiegué hischan
          iaûanohobe?
23. Que dice que hace? ~ ipqua gue quis###[1] ca nohobe?
24. Cuyo hijo dice que es? ~ xipquaxiechuta gué nohobe?
25. Cuyo dice que es? ~ xipqua gue nohobe?
26. Quien me fiará? Xi ipquanga zemahobe?
27. Estais en lugar humedo, mirad que no os haga
      mal; ~ iotupquagyn msucun, iuque mabga
          zinga co.
28. Si fuere indio que tuviere, le echaré de pena
      medio peso; y si fuere pobre le azotarán; ~
          ~ epquavie zaguenan a pena medio
          peso que bganga; nga pobre caguenan
          anguitynynga.
29. De esta manera sabreis todas las oraciones
      en poco tiempo; y de otra manera no
      sabreis; ~ fasihique aguesnaque rezar
          apuynucasa ficuenza que mimucanynga,
          Uchas aguecuan mimucanzinga.
30. Dos años ha que estamos aquí, y ni aun rezar
      sabeis, ~ zocamboza zaquyns sinaca chibicine,
      nga rezar uchyas mimucanzane.
31. Mejor fuera que no huviera venido; ~ Ahuzasan chonga. [2]

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Hay una pequeña línea vertical, como una "l", al final de este folio.