De Colección Mutis
Revisión del 02:31 22 sep 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 46r

fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Trascripción

46.


52. Una persona se me vino à quexar de ti; esto es,
      à acusarte; ~ muysca atan cha haque
          mabsipquo.
53. Ya estan en sus casas de vuelta hablando de
      muchos; ~ gûes aquyne; es lo que se dice de
      pocos, ò de uno, ia guê capqua, vel iague chahuque.
54. Dexémelo olvidado en mi casȧ; ~ guênegè zema=
          ha quys inyquy.
55. Que tamaño eras quando te casaste? ~ fique
          vmganua casar vmquy?
56. Quantos años tenias quando te casaste? ~ yuma
          muysquysa, vel &c. zocam ficaza quynynua
          casar umquy? ynfac mazaia.
57. Llevalo con tiento; ~ ysmaguoque vmnyngaco.
          Dicese de una cosa que tiene peligro de
          quebrarse, ò de romperse, ò derramarse,
          ò de ensuciarse; no de perderser, porque
          para eso se dice; aguezaque apuyquynzaque
          vmgazingaco.
58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ynmamuysquysa,
          vel ynfac mazaia ficaza quynyuna casar
          vmquy?
59. Ya lo he confesado; ~ ie confesar que bga.
60. Vengarse; ~ Zintabquysqua; minta vmquysqua;
          entazabquysqua.



fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Referencias