De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 11: Línea 11:
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 
|
 
|
 +
{{column|
 
'''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br>
 
'''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br>
 
'''Naquasmaza'''.<br>
 
'''Naquasmaza'''.<br>
'''Sihuasmaza'''. &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|id est}}<br>
+
'''Sihuasmaza'''.<br>
'''Hihuquastytysa'''. &nbsp; {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}.<br>
+
'''Hihuquastytysa'''.<br>
 
'''Sihutastytysa'''.<br>
 
'''Sihutastytysa'''.<br>
 
'''Jisastytysa'''.<br>
 
'''Jisastytysa'''.<br>
Línea 22: Línea 23:
 
'''Jiago'''.<br>
 
'''Jiago'''.<br>
 
'''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br>
 
'''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br>
<center>_____ _____ _____ _____</center>
+
|
 +
<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|id est}}<br>
 +
{{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}.
 +
}}
 +
<center>_____ _____ _____ _____</center><br>
 
'''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br>
 
'''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br>
 
'''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br>
 
'''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br>

Revisión actual del 14:18 27 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52.

Palabra afrentosas.


Nystytysa.
Naquasmaza.
Sihuasmaza.
Hihuquastytysa.
Sihutastytysa.
Jisastytysa.
Zymsuasmaza.
Iomtago.
Ionogo.
Jiago.
Yquyiomtago; mayquyiomtago.



      id est
filius fornicationis[1] .

_____ _____ _____ _____

Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne
mi apa vmquihisa apuyne vmsene.
machihiscan categuy, vel vmchihiscan casecu'guene



fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias

  1. Tr. "Los hijos de adulterio".