De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 19: Línea 19:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ''vel'' '''sysatugue synaca azone azónsuca'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ''vel'' '''sysatugue synaca azone azónsuca'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; suele estar.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; suele estar.<br>
 +
25. '''Hychoquy chasaia''' ~ Yo no mas fui.<br>
 +
26. '''Hychoque chasaia''' ~ Yo no mas quiero ir.<br>
 +
27. '''Yscuguy chugusqua''' ~ Eso no mas es lo que decimos.<br>
 +
28. Eso no mas es lo que sé ~ '''Yscuguy zemucane'''.<br>
 +
29. '''Yscuguy zequyhycata''' ~ no tengo mayor boca.
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 17:06 27 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 53v

fol 53r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54r

Trascripción

14. Yscuguy ~ eso no mas es, eso no mas aì.
15. Yscunga ~ basta no aya mas.
16. Bozuguy ~ Dos no mas.
17. Atuguy ~ Uno no mas.
18. Achuto caguen iûa ~ Para tener hijos no mas.
19. Epquo cagaiûa ~ Para tener hacienda no mas.
20. Abiohotynynga npquacuhua? Para beber no mas?
21. Yscugazonsuca ~ En eso no mas suele estar.
22. Asscugazonsuca ~ En aquel no mas suele estar.
23. Syscuga azonsuca ~ En este no mas suele estar.
24. Syssyhucunga azonsuca ~ Este no mas está;
      vel sysatugue synaca azone azónsuca
      suele estar.
25. Hychoquy chasaia ~ Yo no mas fui.
26. Hychoque chasaia ~ Yo no mas quiero ir.
27. Yscuguy chugusqua ~ Eso no mas es lo que decimos.
28. Eso no mas es lo que sé ~ Yscuguy zemucane.
29. Yscuguy zequyhycata ~ no tengo mayor boca.

fol 53r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54r

Referencias