De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 39: Línea 39:
 
{{column|
 
{{column|
 
<center><h2><u>Español.</u></h2></center>
 
<center><h2><u>Español.</u></h2></center>
 
+
<br>
 
+
<br>
 
Oyeme hijo antes que comien-<br>
 
Oyeme hijo antes que comien-<br>
 
zes. Sabe q.<sup>e</sup> todos los Cristianos p.<sup>a</sup>
 
zes. Sabe q.<sup>e</sup> todos los Cristianos p.<sup>a</sup>
Línea 65: Línea 65:
 
|
 
|
 
<center><h2><u>Mosco.</u></h2></center>
 
<center><h2><u>Mosco.</u></h2></center>
 
+
<br>
 
+
<br>
 
'''Sa''', '''vm pecar umuzacuca''', '''nypquao'''.<br>
 
'''Sa''', '''vm pecar umuzacuca''', '''nypquao'''.<br>
 
'''Cristiano gue azonuca Cristianoc an'''-<br>
 
'''Cristiano gue azonuca Cristianoc an'''-<br>

Revisión del 22:58 11 jun 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 59r

fol 58v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 59v

Trascripción

59


P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu-}
  na ocasion de estar en pecado?_ _ }


P. 16...Eres soltero, ò casado? quiente}
  casó, donde, y como?_ _ _ _ _ _}

P. 17...Que oficio tienes, y deque vives?..


15...Mancebarc vmguenua fuchâ
  umghuin zonaz aguenua; vmguen
  azonzanân, vchas abohoza banzac
  mazonaz aguenua?
16...Vmguezac vmguenua, vmguiz
  aguenua; xioa muê casar quyia;
  epquanua casar umpquy[1] , nga hacua?
17...Maquiscaz ipquaua? ipquanua
  vmghuhi[2] : zynsum syne?

Exhortacion para antes dela confesion.


Español.



Oyeme hijo antes que comien-
zes. Sabe q.e todos los Cristianos p.a librarse delos pecados q.e despues del
bautismo han cometido, y de la-
pena del infierno que por ellos me-
recen, se confiesan al sacerdo-
te que está en el lugar de Dios, ma-
nifestandole todos sus pecados
quehan hecho por obra, por pala-
bra, ȯ por pensam.to porque asilo or-
denó nuestro señor Jesu.christo, dan-
do poder al Sacerdote p.aq.eles absu-
elva, y perdone de parte deDios
todos los pecados de q.e se acusan
teniendo arrepentimiento dellos,
y proposito de enmendarse, y ha-
cer penitencia. Por eso confiesa
todos tus pecado, p.aq.eDios te per-
done; q.e está mui enojado conti-



Mosco.



Sa, vm pecar umuzacuca, nypquao.
Cristiano gue azonuca Cristianoc an-
gâ nxie quyiâ uzâ pecar aguezac agai-
ôas nga ysapecar quihichan fiernoc
Xienguepquaz, anazanynga npqua-
que Padre Dios intac suza abohoza
confesar abquysqua; hatacazonu-
ca acubumbè, apuyquy tyen vzabe,
quyiabe azonuca yc aguquys acha-
hansuca. Chipaba Jesuchristo yqu3[3] guê aguquy Sacerdote guez abtyus,
muysca guyia, vzã pecaroz abohoza
Confesare nohoscaz apquyquye aty-
Zyns: fanaiâ ysqua bquy zinga ab-
ganân, perdonar abquys achahanyn-
ga Jesu.Christoz abgâ. Yscaguen np-
quac vm pecaro azonuca vzû cha-
hasâs, Dios mue perdonar quyiâ. Ys
vm pecar npquaq guê muê umbohoz

fol 58v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 59v

Referencias

  1. La p está sumamente pegada a la q.
  2. Parece ser una i aunque la letra está muy reteñida y no se identifica con claridad.
  3. Revisar con las imágenes a color.