De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 59r |siguiente = fol 60r |foto = |texto = {{column| go por ellos, y di de corazon. Por-<br> que ofendi à mi Dios, y quebra...')
 
Línea 8: Línea 8:
  
  
{{column|
+
{{cuadricula
 
+
|go por ellos, y di de corazon. Por-<br>
go por ellos, y di de corazon. Por-<br>
 
 
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br>
 
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br>
 
te sus mandamientos, enojan-<br>
 
te sus mandamientos, enojan-<br>
Línea 16: Línea 15:
 
pesa mucho; yo me enmendaré.<br>
 
pesa mucho; yo me enmendaré.<br>
 
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br>
 
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br>
<strike>asi</strike> te dueles delos pecados tuios,<br>
+
{{t_l|asi}} te dueles delos pecados tuios,<br>
 
ylos manifiestas todos, serás sal-<<br>
 
ylos manifiestas todos, serás sal-<<br>
 
vo, ysi escondes alguno, no te<br>
 
vo, ysi escondes alguno, no te<br>
Línea 39: Línea 38:
 
con terribles penas, si descubrie-<br>
 
con terribles penas, si descubrie-<br>
 
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br>
 
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br>
en confesion. Has pues quenta,
+
en confesion. Has pues quenta,| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br>
 +
'''guy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br>
 +
'''Maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br>
 +
'''vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-'''<br>
 +
'''hac atyzynzynia apuyquyne: Señor'''<br>
 +
'''Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy'''<br>
 +
'''Zinga  mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-'''<br>
 +
'''guyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-'''<br>
 +
'''zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-'''<br>
 +
'''nar manquys vm manimaz achuenynga. '''<br>
 +
'''Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy'''<br>
 +
'''vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen'''<br>
 +
'''npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies '''<br>
 +
'''zinga; vmbanzinga, mequechyzinga'''<br>
 +
'''nohocan, Dios aguezacabgãs achaha-'''<br>
 +
'''nynga. Apquas hychan changuesan no-'''<br>
 +
'''hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-'''<br>
 +
'''gen zinga, ia hac fiqs mabgazinga, ynai-'''<br>
 +
'''quân chahac vmtyzyn maguenga. '''<br>
 +
'''Nga Dios güin umpecaroz aguezac'''<br>
 +
'''bgas achahans, ipquabie apuyquynuca'''<br>
 +
'''chahac mauzas, chahac abaquyns abha-'''<br>
 +
'''hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-'''<br>
 +
'''paba Duios chicha guisan ipquaba con-'''<br>
 +
'''fesion fihista chicha nguiscaxin, u, chi-'''<br>
 +
'''cubun zinga nohoquê. u, chicubusasan'''<br>
 +
'''ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas  ip-'''<br>
 +
'''quaba confesión fihistac chicha vm'''<br>
 +
'''vzaxin atebiêz, u  chicubusasan si-'''<br>
 +
'''nacaz, yscuc castigar chianquys gua-'''<br>
 +
'''haiquin choinz chimity nynga, ysca-'''<br>
 +
'''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-'''}}
  
  

Revisión del 15:19 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

go por ellos, y di de corazon. Por-

que ofendi à mi Dios, y quebran-
te sus mandamientos, enojan-
do al q.eme crio, y redimió, me
pesa mucho; yo me enmendaré.
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi
asi te dueles delos pecados tuios,
ylos manifiestas todos, serás sal-<
vo, ysi escondes alguno, no te
valdrá nada la confesion, an-
tes haces de nuevo otro maior
pecado. Por eso dilos todos, y no
temas, ni hayas verguenza, q.e
por mui feos q.eseanm te los per-
donará Dios, y yo no los diré à
nadie, aunq.eme maten, ni me
enojaré, ni te castigaré, antes
te querré mucho, y de parte de
Dios te absolveré, yperdonaré
tus pecados, y olvidaré todoloq.e
me huvieres dicho, como silo e-
chases en la mar: porq.e nr̄oDios[1]
manda q.e los Padres no descubra-
mos algun pecado q.e se nos dice
en la confesion, ysi lo dixesemos
iriamos al infierno para siem-
pre, y acá seriamos castigados
con terribles penas, si descubrie-
semos cosa alguna de lo q.e sabemos

en confesion. Has pues quenta,
agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-

guy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ
Maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq.
vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-
hac atyzynzynia apuyquyne: Señor
Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy
Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-
guyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-
zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-
nar manquys vm manimaz achuenynga.
Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy
vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen
npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies
zinga; vmbanzinga, mequechyzinga
nohocan, Dios aguezacabgãs achaha-
nynga. Apquas hychan changuesan no-
hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-
gen zinga, ia hac fiqs mabgazinga, ynai-
quân chahac vmtyzyn maguenga.
Nga Dios güin umpecaroz aguezac
bgas achahans, ipquabie apuyquynuca
chahac mauzas, chahac abaquyns abha-
hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-
paba Duios chicha guisan ipquaba con-
fesion fihista chicha nguiscaxin, u, chi-
cubun zinga nohoquê. u, chicubusasan
ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-
quaba confesión fihistac chicha vm
vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-
nacaz, yscuc castigar chianquys gua-
haiquin choinz chimity nynga, ysca-

guen npquaq. vm puyquyn suza azo-
fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias

  1. Nuestro. El macrón va sobre la "r".


}}