De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 38: Línea 38:
 
con terribles penas, si descubrie-<br>
 
con terribles penas, si descubrie-<br>
 
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br>
 
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br>
en confesion. Has pues quenta,| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br>
+
en confesion. Has pues quenta,
 +
| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br>
 
'''guy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br>
 
'''guy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br>
 
'''Maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br>
 
'''Maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br>
Línea 70: Línea 71:
 
'''haiquin choinz chimity nynga, ysca-'''<br>
 
'''haiquin choinz chimity nynga, ysca-'''<br>
 
'''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-'''}}
 
'''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-'''}}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
|
 
 
 
  
 
}}
 
}}
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:50 3 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

go por ellos, y di de corazon. Por-

que ofendi à mi Dios, y quebran-
te sus mandamientos, enojan-
do al q.eme crio, y redimió, me
pesa mucho; yo me enmendaré.
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi
asi te dueles delos pecados tuios,
ylos manifiestas todos, serás sal-<
vo, ysi escondes alguno, no te
valdrá nada la confesion, an-
tes haces de nuevo otro maior
pecado. Por eso dilos todos, y no
temas, ni hayas verguenza, q.e
por mui feos q.eseanm te los per-
donará Dios, y yo no los diré à
nadie, aunq.eme maten, ni me
enojaré, ni te castigaré, antes
te querré mucho, y de parte de
Dios te absolveré, yperdonaré
tus pecados, y olvidaré todoloq.e
me huvieres dicho, como silo e-
chases en la mar: porq.e nrō[1] Dios
manda q.e los Padres no descubra-
mos algun pecado q.e se nos dice
en la confesion, ysi lo dixesemos
iriamos al infierno para siem-
pre, y acá seriamos castigados
con terribles penas, si descubrie-
semos cosa alguna de lo q.e sabemos
en confesion. Has pues quenta,

agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-

guy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ
Maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq.
vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-
hac atyzynzynia apuyquyne: Señor
Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy
Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-
guyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-
zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-
nar manquys vm manimaz achuenynga.
Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy
vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen
npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies
zinga; vmbanzinga, mequechyzinga
nohocan, Dios aguezacabgãs achaha-
nynga. Apquas hychan changuesan no-
hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-
gen zinga, ia hac fiqs mabgazinga, ynai-
quân chahac vmtyzyn maguenga.
Nga Dios güin umpecaroz aguezac
bgas achahans, ipquabie apuyquynuca
chahac mauzas, chahac abaquyns abha-
hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-
paba Duios chicha guisan ipquaba con-
fesion fihista chicha nguiscaxin, u, chi-
cubun zinga nohoquê. u, chicubusasan
ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-
quaba confesión fihistac chicha vm
vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-
nacaz, yscuc castigar chianquys gua-
haiquin choinz chimity nynga, ysca-

guen npquaq. vm puyquyn suza azo-
fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias

  1. "Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".

}}