De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7.

hasta que
[muer]a.

No vayas
hasta que yo
te lo diga.
No saldra
de alli hasta
que pague:
y otras se=
mejantes.

No se fue
hasta que
yo se lo
dixe.



La primera; abgyngaxie;
La segunda; abgynguicanxie;
La terzera; abgyngyquyhycanxie.
Se dice de esta manera
Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=
quyhynga.
La segunda; Vmnazinga mahaque zegu=
quyu quyhyquè umnanga.
La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyu
quyhyque umnanga.
item, por los tres modos arriba dichos,
mahac zegungaxie umnazinga etc.
Pero si dice no se fue hasta que yo se
lo dixe, se dice de esta manera
[A]naza yquy zeguquyn quyhyque ana; vel.
anaza yquy zeguquyn quyhygue ana.
item por los tres modos arriba dichos
yquy zeguganxie anaza etc.

Optativo comun para ambas conjugaciones.


Lo mismo que se dixo en el verbo zeguene
es comun à las dos conjugaciones.
[I]tem suelen lo decir con las particulas
siguientes Haco angas abgy be, o si se muri=
ese. Haco nga bgas bgu be, o si yo lo matase.
Así guasgua nga zeguitybe, o si yo azotase
aquel muchaho.





fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias