De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7.

hasta que
muera.

No vayas
hasta que yo
te lo diga.
No saldra
de alli hasta
que pague:
y otras se=
mejantes.

No se fue
hasta que
yo se lo
dixe.



La primera; abgyngaxie;
La segunda; abgynguicanxie;
La terzera; abgyngyquyhycanxie.
Se dice de esta manera
Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=
quyhynga.
La segunda; Vmnazinga mahaque zegu=
quyu quyhyquè umnanga.
La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyu
quyhyque umnanga.
item[1] , por los tres modos arriba dichos,
mahac zegungaxie umnazinga &c.
Pero si dice no se fue hasta que yo se
lo dixe, se dice de esta manera
[A]naza yquy zeguquyn quyhyque ana; vel.
anaza yquy zeguquyn quyhygue ana.
item por los tres modos arriba dichos
yquy zeguganxie anaza &c.

Optativo comun para ambas conjugaciones.


Lo mismo que se dixo en el verbo zeguene
es comun à las dos conjugaciones.
Item suelen lo decir con las particulas
siguientes Haco angas abgy be, o si se muri=
ese. Haco nga bgas bgu be, o si yo lo matase.
Así guasgua nga zeguitybe, o si yo azotase
aquel muchaho.





fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Tr. "del mismo modo".