Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Gramática, confesionario, catecismo breve y vocabulario de la lengua mosca-chibcha [1]
(Lengua muisca)
Anónimo















Transcrito por
Diana A. Giraldo y Diego F. Gómez














Manuscrito II/2922
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

  1. Según el Índice de la librería de Carlos IV (ms. II-2610), el título original de este manuscrito era "Gramatica de la lengua Mosca. Yd. Confesionario en la lengua Mosca Chibcha. Yd. Catecismo breve en el mismo Ydioma y Vocabulario".


1.

Libro primero
De la gramatica breve de la Lengua Mosca.

Pronunciacion}






Nombres}

Pronombres} Substantivos}




Adjacentes}


  Dos pronunciaciones y escrituras.
La primera una y, vale por una letra
que ni es e, ni i. v.g. quye el palo.
La segunda es la hy diccion que se pronun-
cia con soplo algo gutural v.g. hyca el
nombre[.]

  Los nombres no tienen numeros ni casos.


  Hycha yo. Muy tu. Assy aquel.
  Chie nosotros. Mie vosotros. Assy aquellos.
Significan por si, y sirven para el
Verbo substantivo.
  Son de dos maneras.
Ze yo. Um tu. a, aquel. chi. Mi á.
Sirven para nombres y para los verbos todos,
fuera de las pasivas, y los participios.
Cha yo. Ma tu. Chia Nosotros
Mia vosotros[,] no tienen terzera persona.





Del uso de estos pronombres se dirá en
el syntaxis.



Del Verbo substantivo gué.

gué





nga

Optativo


Subjuntivo.

Si

Aunque.


  No tiene mas que dos vozes del modo indi=
cativo. La primera es guè, que sirve para
todas las personas, y para el presente, pre=
terito imperfecto, y perfecto, y plusquamperfecto.
v.g. Hycha guè, yo soi, era, fui, y avia
sido.
La segunda voz es nga. Es el futuro; v.g.
Hycha nga yo seré &c.
Puesta la silaba be en el precedente futuro.
v.g. Hycha nga be = oxala yo sea &c. vel
Hycha uana cô.
  La particula sola o san le suple
para los preteritos imperfectos, y plusquan=
perfectos v.g. Hycha san = si yo fuese o hu=
viese, fuera o huviera sido &c.
  Nohocan sirve para presente y preterito per-
fecto v.g. Hycha nohocan aunque yo sea ò
fuere. &c.



[1]

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].

2.

Aunque





Oa? vel
Ua?


Nuua?

nza


nzinga

nzacan


nzasan


nzanan


  Para el preterito imperfecto y el plusquam
perfecto sirve el y el nohocan juntos,
ò el san y el quan v.g. Hycha san nohocan,
vel Hicha sanquan, aunque yo fuera ò huviera
sido.

Las interrogaciones

  Sirve de verbo y interrogacion, y para to=
das las personas y tiempos, que estan antes del
futuro v.g. Hycha oa? Soi era fui avia sido yo?
&c.
  Sirve para el futuro v.g. Hycha nuua? sere yo?

Negaciones.

  Sirve para todos los tiempos y personas que
la primera interrogacion; v.g. yo no soi. Hycha
nza &c.
  Sirve para el futuro v.g. Hycha nzinga yo
no sere &c.
  Sirve para presente y preterito perfecto de
subjuntivo. Hycha nzacan si yo no soi ó no
fuere.
  Sirve para el mismo subjuntvo en preterito
imperfecto y plusquamperfecto. v.g. Hycha
nzasan, si yo no fuera ò huviera sido. &c.
  Sirve para presente y preterito perfecto. v.g.







Interrog.v[o]






Negaciones.




Subjuntivo
negativo
sino.



Aunque no.





nzasan
nohocan


nzanebe

ngabanai


Hycha nzanan nohocan. aunque yo no sea ò
fuere.
  Sirve para preteriro y plusquamperfecto;
Hycha nzasan nohocan aunque yo no fuera,
ò huviera sido. &c.

Optativo negativo

V.g. Hycha nzanebe oxala yo no sea ò
fuese; vel Hycha nza vana co.
  Significa lo mismo v.g. Hycha nga banai ò si
yo no fuere; muy nga banai ò si tu no fue=
ses &c.

Fin del Verbo Substantivo.



















{ò sino
{i sino



3.

Del Verbo sustantivo Segundo
Zeguene.



Acompaŋase[1] con los pronombres adjacentes
  Ze, Um, a, chi, mi, a.
Significa no ser absolutamente, sino afirmar
una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene
una C despues de si; v.g. muyscac zeguene
soi, fui y avia sido hombre; muyscac umguene;
muyscac aguene; muyscac chiguene &c.
  Futuro, muyscac zeguenynga

  Imperativo.

  Tiene el segundo no más;
muyscac chaguecua, sea yo hombre &c.
Muyscac zegueniüa; á ser ó para ser hom=
bre &c.
Participio presente, preterito imperfecto, perfecto,
y plusquam perfecto; muyscac chaguecua, yo
ʠ soi, era, fui, y avía sido hombre &c.
  Futuro de participio, muyscac chaguecuanynga;
que seré yo, ò tengo de ser hombre &c.
  Modo Optativo se suple con la
particula be en la primera voz de preteriro v.g.
muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre


Indicativo
con dos vozes
ó tiempos.






Imperativo

Supino

Modo in=
finitivo.
participio.


Optativo.
be.


  1. En este manuscrito la mayor parte de las "ñ" aparecen con acento circunflejo en vez de virgulilla.







Como si,
quando.
nan.

San.
con presente
ò preterito.

San con
participio.


Aunque
de presente.

}

Aunque de
preterito imper=
feto, y plus=
quamperfeto.

}

Aunque de futuro

Frequentativo.


de bien.
  El negativo se dice asi cuhupquac zeguen
zanebe o sino fuere sordo, vel cuhupquac zeguenynga
banai.

Subjunctivo

Con la particula nan despues de la primera
voz sirve para presente y preterito perfecto v.g.
como si, o quando, yo soi o fuere hombre de
bien muysca choc zeguennan &c.
  Siendo hombre de bien con ponderacion
    muyscachoc zeguensan
Sirve para el preterito imperfecto y plusquam=
perfecto del subjuntivo.
  Si yo fuera o huviera sido hombre de bien
    muysca choc chaguecua san
  El futuro si yo huviera de ser
    muysca choque chaguecua nynga san
    muysca choc guennan nohocan, vel quan.
Aunque yo sea hombre de bien.

Muysca choc chaguecua san nohocan, vel quan.
Muysca choc chaguecua nyngasan nohocan, vel quan.

Aunque yo huviera de ser hombre de bien.

Zeguensuca suelo ser &c.




4.



Squa
y Suca.


De las Conjugaciones.

Son dos. Acaba la primera en squa; y
la segunda en suca.
Tienen los tres modos, Indicativo, Imperativo y
infinitivo propios; y los otros se suplen
como vimos en el verbo zeguene[.]

Primera Cojugacion.

  Zeb quysqua, Vmquysqua, abquysqua,
  chibquysqua, mibquysqua, abquysqua.
  yo, tu, &c. hago o hacia.
Pretérito perfecto, zebquy, Vmquy &c.
  Yo, tu &c hize.
    Zebquynga, Vmquynga &c.
    Yo, tu &c. haré.

Imperativo

El primero quyn[1] , haz tu; quynua[2] haced
vosotros.
El segundo chaquisca, estéme yo haciendo,
maquisca, quisca chiquisca &c.
Otro segundo chaquyia, haga yo, maquyia,
quyia, chi quyia &c.

Modo infinitivo.

Presente chaquisca, que yo haga ò hacía.









presente
y preterito
imperfecto.
preterito
perfecto.
futuro.


  1. Creemos debió ser quyu.
  2. Creemos debió ser quyuua.



Preterito chaquyia, que yo hize ò huve hecho.
Futuro chaquinga, que yo hare ò tengo de hacer.
Futuro segundo chaquinguepqua, que yo avia
ó debia hacer.

Supinos

El Primero zebquyioa para hacer yo
El Segundo quica à hacer
Del modo subjuntivo y optativo diremos des=
pues de la segunda conjugacion, porque se
suple en las dos conjugaciones con las mismas
particulas.

Segunda Conjugacion en suca

Modo indicativo.

Presente y preterito imperfecto Zeguytysuca
yo azoto ò azotaba.
Preterito perfecto zeguyti yo azoté.
Futuro Zeguytynynga yo azotaré.

Imperativo

El primero guytu azota tu, guytuua azotad
vosotros.
El Segundo chaguytysuca estéme yo azotando.
Otro segundo chaguytua azote yo.

Infinitivo

Presente yo que azoto ò azotaba chaguytysuca.
Preterito yo el que azoté ó avia azotado chaguytua.



5







1.a

2.a








3.a



4.a


Futuro cha.guytynynga que yo azotare ò tengo de
azotear.
Futuro segundo chaguytynynguepqua que yo avia ò
debia azotar.

Fin de la Segunda Conjugacion.

Reglas comunes à las dos Conjugaciones.

El futuro perfecto se suple de esta manera
ienga ahuque ya avia venido.
El imperativo primero sirve para la accion
inmediata[.] El segundo para quando ha de
mediar alguna accion, si se mandan muchas
cosas à uno. El primer Imperativo ha de ser
el primero, y los demas son segundos, sino
es que se manden à muchos, que entonces mejor
es poner los todos segundos. El mandar para
adelante se usa por el timepo de futuro v.g.
confesar Vmquynga
El modo permisivo va por imperativo pri=
mero ò segundo pquyusin vel masaia; y el
negativo por preterito con negacion y la par=
ticula sa v.gr. pquynanazasa.

Subjunctivo para las dos conjugaciones
con uariar particulas.










siu.


abozena
cubusa.
misocas umgui=

tua

confesar
umquynga

pquynaua=
zasa.

Si, quan=
do, como.


nan.






sa vel san.




Xin

nsan



Sie.


Presente: bquysquana bquysquanan, si yo
estoi haciendo.
Preterito: bquynan, si yo hize ò hiziese.
Futuro: bquynganan, si yo he ò huviere de
hacer.

Con participios y la particula san.

Otro presente chaquiscasan, si yo estuviera haciendo,
vel si yo hiziera, id est acostumbrara es
frequentativo.
Preterito imperfecto y plusquamperfecto: chaquyiasan
si yo hiziera o huviera hecho.
Futuro: chaquingasan, si yo huviera de hacer.
Otro presente: chaquiscaxin, estando yo haciendo.
Otro preterito: chaquyiaxin, quando ya hize,
  Sirve para ponderar la accion y para todos
los tiempos: bquysquansan, haciendolo yo;
bquynsan, aviendolo yo hecho; bquyngansan,
aviendo de hacer.
  Esta partícula puesta y aŋadida àl preteri=
to denota modo como se hece la cosa v.gr.
aquychquysie ahuque vino comiendo. Y si el
preterito tiene la particula quy aŋadido, enton=



6.



nuca



nan nohocan





Con parti=
cipios





guéxin.



ces se le quita v.g. zegusie ina, fui dicie=
endo; y no se dice zeguquysie ina.
  Zebquysquanuca, estando yo haciendo actual=
te; y tambien sirve esta particula nuca
para los preteritos que tienen sentido de
presentes; v.g. Isucunnuca, estando ya[1] actualmente.
  Presente: bquysquanana.nohocan, aunque yo
esté haciendo.
  Preterito: bquynannohocan, aunque yo hize,
haga, ò aya hecho.
Futuro: bquynganannohocan, aunque yo he
de hazer, ò aya de hazer.
  Presente: chaquiscasan nohocan, aunque yo
estuviera haziendo.
  Para preterito inperfecto y plusquanper=
fecto: chaquyiasan nohocan, aunque yo hiziera
ò huviera hecho.
Futuro: chaquy chaquingasan nohocan, aunque
yo huviera de hacer.
  bquysuguèxin, aunque yo estoy haciendo.
  bquyguèxin, aunque yo hize.

Fin de las particulas del Subjunctivo.


Siguense algunas particulas que hazen
sentido elegante en conpaŋia de algunos tiempos.





















Otro modo
para decir aun=
que.

  1. Creemos debió ser "yo".

Ubina
postposición.

adverbio.



Porque no,
id est, ne.[1]




Luego que
se fue, ò
al punto.








Hasta que
murio, ò


  Mientas yo hazia, bquysque[2] ubina;
  Mientras yo fui, ina ubina;
  Mientras tu no uienes, umhuzan ubina.
Pero quando es adverbio esta particula ubina
se pone antes del Verbo; v.g. sina mazona,
ubina ipquabie bquynga, estáte aquí, y entre
tanto hare alguna cosa.
  Dice de una de tres maneras.
La Primera, quihichaca changuyty quihichaca,
porque no me azotasen.
La segunda, changuyty zanynga empquaqúe
La terzera, changuitynynga empquaqúe,
porque no me azoten.

Se dice de tres maneras

  La Primera es anabohoza.
  El segundo es umnacu.   El terzero es aŋadiendo esta particula
cuaxin àl participio de preterito, y haze
sentido de preterito y de futuro; v.gr.
bo bgyecuaxin afihiste missa zeguquy, vel
zegu˰nga, luego que murio dixe misa por el,
ò luego que muriere diré misa por el.
Y si el participio acaba en a, se quita;
v.g. ma sai cuaxin, luego que te fuiste.

Se dice de tres maneras


mientras

  1. Tr. "es decir, que no".
  2. Creemos debió ser bquysqua.

7.

hasta que
muera.

No vayas
hasta que yo
te lo diga.
No saldra
de alli hasta
que pague:
y otras se=
mejantes.

No se fue
hasta que
yo se lo
dixe.



  La primera; abgyngaxie;
  La segunda; abgynguicanxie;
  La terzera; abgyngyquyhycanxie.
Se dice de esta manera
Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=
quyhynga.
La segunda; Vmnazinga mahaque zegu=
quyu quyhyquè umnanga.
La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyu
quyhyque umnanga.
item[1] , por los tres modos arriba dichos,
mahac zegungaxie umnazinga &c.
  Pero si dice no se fue hasta que yo se
lo dixe, se dice de esta manera
Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana; vel
Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana.
item por los tres modos arriba dichos
yquy zeguganxie anaza &c.

Optativo comun para ambas conjugaciones.

Lo mismo que se dixo en el verbo zeguene
es comun à las dos conjugaciones.
Item suelen lo decir con las particulas
siguientes Haco angas abgy be, o si se muri=
ese. Haco nga bgas bgu be, o si yo lo matase.
Así guasgua nga zeguitybe, o si yo azotase
aquel muchaho.




  1. Tr. "del mismo modo".



















Nota.


  Del modo como se foman los preteri=
tos y imperativos se dirà despues del
syntaxis.

De la voz pasiva.

No admite persona que haze, como la latina,
esto es, de quien es hecha la cosa.
Formase del verbo zercenado, esto es, quitada
la b, y la m quando las tuviere el Uerbo
en el principio ò por primera letra.
Tiene los pronombres cha, ma, &c aŋadiendoles
una n àl fin; y la terzera persona ha de
ser an, aunque en los participios se quita
la a en la terzera persona, y queda sola
la n. v.g. nquyuia, el que fue hecho.
Presente, chanquysqua, manquysqua &c.
No ai dificultas de conjugar todos los otros ti=
empos al que sabe la voz activa con las
observancias dichas.
  Quando el verbo zercenado comienza por i des=
pues de la n de la pasiva se ha de poner
una ñ v.g. chanñisqua, yo soi buscado &c.
Pero quando despues de la i se sigue a vel o,
se pierde entonces la i, v.g. del verbo zebiasqua
la pasiva es chanñasqua, del verbo zebcotysuca
chanñotysuca &c.
Pero el verbo zemucansuca en su pasiva




8.



pierde la m, y la convierte en v despues de
la qual se pone la n de la pasiva; v.g.
chauncane, conocieronme; mauncane, auncane &c.

Fin de la pasiva.

De las negaciones comunes à ambas
conjugaciones.

Son za para presente y preterito, y
zinga para el futuro; v.g. bquysquaza;
bquyza; bquynzinga.
Si el preterito tuviere la particula quy
aŋadida en la negacion la pierde; v.g.
zeguquy, yo dixe; zeguza, no dixe. Y lo
mismo es en la letra o quando se aŋade
àl preterito, porque se quita en la negacion;
v.g. mny˰pquao, yo entendì; mny˰pquaza, yo
no entendì
No ai Imperativos negativos proprios; y asi
van por futuro; como umquyzinga, no lo hagas.
  Los supinos primeros convierten la par=
ticula ioa vel iüa en zanioa vel zaniüa;
v.g. bquyzanioa, para que yo no haga.
  No ai segundos supinos negativos.
  No ai participios negativos proprie[1] , sino que
el mismo verbo de indicativo negativo



  1. Tr. "propio".









zacan



zanan


zasan


sirve de participio; v.g. ahusquaza,
el que no viene; ahuza, el que no vino;
abquyza el que no hizo &c. abquyzinga
el que no ha de hacer.
El futuro segundo de participio se dice
asi abquyzinguepqua el que no avia
de hacer. &c.

Negaciones para el subjunctivo.

Sino sirve para presente y preteriro per=
fecto, y futuro; v.g. bquysquazacan, si yo
no estoi haciendo, ò si yo no estuviere haciendo;
bquyzacan, si yo no hize ò no hiziere.
Quando no vel como no v.g. bquysquazanan,
quando yo no estoi haciendo; bquyzanan,
quando yo no hize ò hiziere.
Sirve para presente con el romance estuviera;
v.g. bquysquazasan, si yo no estuviera haciendo.
  Para preterito imperfecto y plusquam=
perfecto; v.g. bquyzasan, si yo no hiziera, ò
no hiziese, ò no huviere hecho, ò no huviese
hecho.
Para futuro; bquyzingasan, sino lo huviera
de hacer.
Otro futuro; sino lo he de hacer, bquyzinganan.




9.

zansan



Nohocan
aunque





Zanebe
banai


Para todos tiempos con ponderacion;
bquysquazansan, no haciendolo yo;
bquyzasan, no haviendolo yo hecho;
bquyzingansan, si yo no lo he de hacer.
  Va con todas las particulas y romances de
ellas; v.g. bquysquazasan nohocan, aunque yo
no estuviera haceindo; bquyzanan nohocan, aunque
yo no lo haga; bquyzasan nohocan, aunque
yo no lo hiziera ò huviera hecho; bquyzingasan
nohocan, aunque yo no lo huviera de hacer.

Optativo negativo

V.g. oxala yo no haga, bquyzanebe; vel
bquyngabanai, oxala yo no haga.
No ai optativo de preterito proprie, aunque
suelen decir el vanaco despues del preterito
negativo; v.g. bquyza uanaco, mirad que yo
no aya hecho &c.

De las interrogaciones comunes
à ambas conjugaciones.

Son üa para presente y preterito, y nüa
para futuro; v.g. abquyua, hizolo? abquynua,
halo de hacer? abquyzaua, no lo hizo? abquyzinua,
no lo ha de hacer?
El presente suelen sincopar dexando ˰de las particu=
las squa vel suca sola la s; v.g.
abquysua, hacelo?; aguytysua, azota?
















Ixiqui




bxy




bsoquy


y la respuesta sincopan de esta suerte,
abquysuguè, haciendo está.
La particula üa suelen sincopar y conver=
tir en o; v.g. Vmchienso, estas borracho?
ahuno, ha de venir?
Y esto mismo usan en el verbo negativo;
y entonces mas es afirmacion que negacion;
quando se entiende una tacita respuesta;
v.g. iahuzo, ya no vino? y à este modo
afirman la negacion; v.g. ahuzanzo, pues
no es asi que no ha venido? &c.

De algunos verbos anomalos
y irregulares.

Ixiquy, yo vengo actualmente; Umxiquy[1] &c.
Ixiquynan, viniendo yo.
Chaxynsa, yo el que vengo ò venia.
El frequentativo de este es zuhusqua, yo
suelo venir
bxy, yo llevo ò llevaba actualmente.
bxynan, llevando yo.
chaxynga, yo el que llevo.
El frequentativo es mnysqua, yo lo suelo llevar.
bsoquy significa ˰traher actualmente.
Su frequentativo es zemasqua.
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro
en los imperativos dando el uno àl otro
lo que le falta; v.g. soco, trahe tu,



  1. La U está reteñida y escrita sobre Vm.

10.










Inasqua






chahasguè
mahasuguè
nohosugue
chihasugue
&c.


no dicen vacu, sin masuca[1] , no dicen
sin mavaca.
  Chasonga, yo el que traigo, ò trahia
y asi no dicen chavasca.
chavaca, yo el que truxe, ò avia trahido;
y no dicen chasoca en este participio, aunque
lo dixeron en el imperativo.
chasonga yo el que tengo de traher, y
no chavanga.
Inasqua es frequentativo; quiere decir yo
suelo ir; el presente y preterito es ina
  Imperatiuo sin el segundo masaia.
Partipio chasienga, yo que voi, ò iba,
ò he de ir, porque sirve tambien para
futuro: porque chasiesca es participio fre=
quentativo de presente.
  Chahasugue, yo digo. + Este verbo suple las
faltas de bgasqua quado significa decir.
Chahasguè, yo dixe; mahasgué, nohogue &c.
chahanynga, yo diré; mahanynga, nohonga &c.
chahasca, mahasca, nohosca; yo el que digo, ò
decia, tu &c.
chahaia, mahaia nohoca &c yo el que dixe ò
avia dicho &c.
chahanynga, yo el que tengo de decir; mahanynga,
nohonga chihanynga &c.



  1. Creemos que lo correcto debió ser masoca.



De los Verbos finitivos.

Llàmanse asi porque significan cosa ya
acabada y hecha; como ya està escrito, ya
està hecho &c.
  Presente aquine, hecho està; aquinza, no
está hecho.
  Participio aquinca[1] , cosa hecha.
Y quitandole àl participio la particula ca,
y aŋadiendole el verbo substantiuo guè, se
ayunta el dicho participio à todas las perso=
sonas; v.g. chaquinguè[2] , hecho estoi; maquinguè[3] ,
aquinguè[4] &c. Y porque son pocos estos verbos
los pondre aquí.
ia aquine, ya està hecho; participio aquinca[5] .
ia agenane ya està encendido; agenocà
ia acahacane, ya està trasquilado; participio acahacocà.
ia abuquene, ya està empajada; participio abuquenà[6]
ia axizene, ya està sembrado; participio
ia achihiquene, ya està escrito ò pintado; par=
ticipio achihiucna[7] .



  1. Creemos que lo correcto debió ser aquiuca.
  2. Creemos que lo correcto debió ser chaquiuguè.
  3. Creemos que lo correcto debió ser maquiuguè.
  4. Creemos que lo correcto debió ser aquiuguè.
  5. Creemos que lo correcto debió ser aquiuca.
  6. Creemos que lo correcto debió ser abuqueucà.
  7. Creemos que lo correcto debió ser achihiuca.

11.

Modo de componer en la lengua



Primero se pone la persona que hace; luego
la persona que padece; despues el adverbio,
si le ai; ultimamente el verbo. v.g.
Pedro azotò mui bien à Juan
Pedro Juan choque aguyty.
Y si ai muchos verbos en la oracion, el
principalmente pretendido ha de estar en pos=
trer
[1] lugar. v.g.
Si te confiesas bien, Dios te perdonarà. El
principal verbo es perdonarà.

Fin del Libro 1.o













  1. Tr. "último".


Libro Segundo
De la syntaxis y construccion de los
nombres y verbos,
y de las demas partes de la Oracion.

~ ~

Del nombre sustantivo

Genitivo
de posesion.


  Dos nombres substantivos quando estan juntos,
y, no como personas agente y paciente, el
primero es de posesion; v.g. Pedro boi, la
manta de Pedro.
  Quando estos genitivos de posesion acaban
en a, y son de muchas silabas, ó demas
de tres letras, se suele quitar la a; v.g.
Muysc cubú; Zepaba ipqua: aunque algunas ve=
zes para pronunciar bien la letra, ʠ estaba
antes de la a que se quita, se aŋade
otra letra vocal u vel y: v.g. zepabuchuta,
ichutygui.
  En los nombres cha y guecha, quando
son genitivo de posesion, se les aŋade por
adorno una s; v.g. chasgué la casa del
varon; Zuechasgui la mujer de mi tío;
chasüagia la madre del varón.
  En los nombres acabados en e de dos, ó de
tres letras en el genitivo de posesion se
pierde la e; v.g. i, ie camino del humo;
Zi cubuca[1] el asa de la múcura. z Su cubun




  1. Creemos debió ser cuhuca.

12.









nombre
substantivo
adjetivo.


lengua de espaŋol.
  Y así quando no la quitan la e es seŋal
que no significa posesion, sino que pertinent
ad eamdem rem
[1] , como sue fucha muger espaŋola;
pero su fucha significa la muger del
Espaŋol. Y asi siempre que pudiere aver
equivocacion se guardarán estas reglas del
genitivo de posesion.
  Substantivo y adjetivo juntos se pondra
primero el substantivo; v.g. muysca cho.
Sacanse los participios que se suelen poner
primero que los substantivos; v.g. hucâ[2] muysca
el indio que vino. Sacanse tambien los pro=
nombres que siempre se anteponen àl substantivo;
v.g. Sys muysca. Los nombres numerales siempre
se posponen àl substantivo; v.g. muysca boza &c.

De los nombres adjetivos

  Los nombres adjetivos unos son simples, como
pquyhysio, muyhysio; otros compuestos, y estos en
dos maneras, unos compuestos del nombre substan=
tivo y de la particula quyn, v.g. izaquyn sarnoso,
quyhyèquyn barbados. Esta manera de nombres son
pocos y siempre significan cosa defectuosa.
  La otra manera de nombres adjetivos se compo=
nen del pretérito de algunos verbos y de la
partícula mague, v.g. apquy hyzyn mague cosa
blanca; ataban mague mezquino &c.



  1. Tr. "pertenecen a la misma cosa".
  2. Esta es la primera vez que en este manuscrito aparece el acento circunflejo en una palabra muisca.














fuyza.


Quando se interroga ó responde por esta segun=
da manera de nombres adjetivos se aŋade á la
partícula mague la particula ne, v.g. hacaguen
um taban maguene como eres mezquino? y responde
pobre que zegueunpqunque itaban maguene.
  Los nombres negativos contrarios à los compu=
estos del preterito del verbo y de la particula
mague se dicen aŋadiendo àl preterito del
verbo la negación za, y no magueza, v.g.
itabanza no soi mezquino; y no se ha de decir
itaban magueza.

Del nombre del adjetivo fuyza

  Que es lo mismo que omnis et totus[1]
Tiene esta construccion que pospuesto àl nombre
substantivo, ò adjetivo, ò participio que con
el nombre substantivo se juntan, y antepuesto
àl verbo, si lo ai; se le quita la a, y en su
lugar se pone una e, quando es necesaria para
pronunciar mejor la f[2] . Y esto se entiende
quando la Oracion no acaba con el nombre
fuyza; v.g. cho fuyze ynaca asucune.
  Anabiza muysca pedro fuyzeguè ahyca, vel
  ahyca pedro fuyzeguè
  chofuzua? ipquafuyzua? Xie fuyzua?
Xie fuyzua ynasuza. Ipqua fuyzo mavaca.
Ipqua fuyzo nquinga. Systan muyne fuyzegué.
Sysquy ubanzina fuyzegué. Muyquy tutaba fuyza,




  1. Tr. "todos y todas".
  2. Creemos que lo correcto debió ser z. De hecho, la ley 'fonética' que se enuncia debe necesariamente hacer alusión a la z de fuyza, como se observa en los ejemplos que le continúan, donde fuyza cambia por fuyze.

13.



id est, plena floribus.[1]

De los nombres finitivos

Son los que descienden de participios de
verbos finitivos, y admiten los pronombres cha
y ma, y son los siguientes.
Chiptu chitupqua   cosa caliente
            hichupqua   cosa fría
            sotupqua    cosa pequeŋa
            iotupqua    cosa mojada
guespqua y cuhupcua[2] quando significan
cosa semejante; así se dice zeguesugue
zecuhugue es como yo.
  Los sobredichos nombres y los participios de
los verbos finitivos se parten quitando à estos
la particula ca, y à aquellos la particula
pqua, y poniendo en su lugar àl verbo subs=
tantivo; v.g. chachitugué, ò el verbo aguene,
ò el verbo agasqua con una c antes de ellos,
que es su construccion ordinaria; v.g.
io tucaguene, hichucagasqua.
Y la misma, construccion piden algunos nombres
numerales; v.g. atugue, atacaguene, mica
cuhupqua, ubnchica, &c.

De los superlativos

Hacense los nombres positivos superlativos aŋa=
diendoles àl fin la particula in v.g.



  1. Tr. "es decir, lleno de flores".
  2. La "h" se sobre escribió en una "d".



cho bueno, choin bonisimo.
El adverbio hata vel hataca con el positivo
hace superlativo; v.g. hatacho, y si se ajunta
àl nombre superlativo aŋade grande exceso;
v.g. hatachoin:
  Los nombres adjetivos compuestos del preterito
de algun verbo y de la particula mague se
hacen superlativos convirtiendo la particula
mague en el verbo ynapuyquyne; v.g.
amuyhyzyn mague blanco;
amuyhyzynz yneapuyquyne mui blanco.
  Nota que este verbo ynyapuyquyne con
nombres significa multitud, y no exceso de
superlativo; v.g. muyscazyneapuyquyne muchos
hombres.
  Los adverbios, posposiciones, y transiciones
se hacen superlativos con aŋadirles la partí=
cula ie v.g. choque, choquie;
             ysca, ysquie
             zuhuca achuene, zuhuquie achuene.

De los nombres comparativos.

Ai los propiamente
  1o Supuesto que se hace la comparacion
entre dos dicen vesuacho qual es mejor?
y responde sysgue cho vel choin, este es mejor
ò bonisimo.




14.



  2.o usan de una de tres posposiciones
quyhysa, quyhyca, quyhycai; v.g.
  Juan gue ysy quyhysa zona, mejor es Juan
que ese.
  hychaz mue um quyhyca ay izone, mejor soi
yo que tu.
  3.o las tres sobredichas particulas son
adverbios quando no se pone la cosa excedida;
v.g. Pedro gue quyhyque zona mejor es pedro.
  Los negativos comparativos se dicen asi;
pedro apquyhyzynz Juan fihista appquaza.
vel Juan muysapquaza no es tan blanco
pedro como Juan.
  No es tanto[,] comparativo[,] ysquienza; pero
si no es comparativo vnquienza, ayquienza; v.g.
  unquieze mucanza no se tanto;
  ayquienza no està alla;
  ayquiecho cagueza no es tanto alla, no
    es mui bueno.
  Los quantitativos ò numerales negativos de
exceso se dicen asi, yscugue no es mas que esto;
atugue, bozugue, uno no mas es, dos no mas
son &c. porque los afirmativos son yscuza,
atiunza, bozunza.



De los Pronombres

Ze


El pronombre Ze en rigor no es mas que
una Z; y asi quando se sigue vocal
hiere en ella; v.g. zaba, mi maiz
  Quando se sigue despues de este pronombre
ze una g que hiere en vocal, se pierde
la g; v.g. zuaia mi madre.
  Quando se sigue despues del pronombre
ze una i, y tras de esta i una a,
ó una O, se pierde la tal i; v.g.
  zansuca yo huigo; zoque mi cuero.
  Quando despues del pronombre Ze se
sigue una h que hiere en vocal, la dicha
vocal ʠ esta despues de la h se pone tam=
bien luego despues del pronombre Ze para
pronunciarse bien; v.g. Zuhuina en mi po=
der; Zihizegosqua yo orino.
  Quando la diccion comienza por U en
la terzera persona se convierte en O; y
si comienza por y se convierte en a; y
si por i en e, y esto se entiende quando à
la dicha terzera persona no se le aŋade
nombre substantivo antecedente; v.g. Zupqua
Opqua; zyba, aba; Zipqua, epqua; pedro
upqua, pedro yba, pedro ipqua.



15.

Um









Cha



Ma








Cha y ma
por[1] persona
agente[2] .


El pronombre Um en rigor no es mas que m;
y así lo mismo que diximos del pronombre ze
quando se sigue despues de[l] vocal o g, y vocal
o h se ha de acomodar à este pronombre m;
v.g. myba tu cuerpo; müaia tu madre, y esta
m se pronuncia con las narizes, muhuina en
tu poder.
  [E]l pronombre Ze se suele perder quando el
verbo comienza por b, ò por m; v.g. bquysqua,
mnysqua.
Suelese poner en lugar del pronombre chi en
las cosas que pertenecen a la composición humana;
v.g. cha puyquy nuestro corazon; chaupqua nu=
estros ojos.
  Aunque es segunda persona, muchas
vezes sirve de terzera persona del participio; v.g.
ma quisca el que hace; algunas vezes aunque
raras se adjunta àl verbo en terzera persona; v.g.
mabsquaza no come cosa de mantenimiento; y
otras vezes aunque rarisima mente sirve de persona
segunda àl verbo; v.g. abas mazyzynga no codiciaràs.
  [E]stos dos pronombres ma y cha y ma
del numero singular son supuesto delos nombres
y participios no mas; v.g. ma muysca choa? eres
hombre de bien? cha muysca chogue si que soi
hombre de bien; ipquo ma quisca que haces? cha
quisca magueza no hago cosa.





  1. En el original oculto por encuadernación.
  2. En el original oculto por encuadernación.

Chia y mia
por persona
agente






Cha ma,
Chia mia
por persona
paciente


Chia y mia del número plural sirven de
persona agente quando se ajuntan con nombres;
v.g. chien chia muysca guè nosotros somos hombres;
y no se juntan con participios (porque en el
numero plural sirven en los participios los
pronombres chi y mi v.g. chi quisca, mi quyia)
sino es en los participios de algunos verbos
neutros ʠ significan estar; v.g. chiaguecua,
miabiza &c.
  Quando estos pronombres cha, ma, chia, mia
han e ser persona paciente, ha de ser respecto
del verbo, y no del participio; v.g. pedrozchaguyti
pedro me azotò; Vmnanga mabgazo no te dixe
que te fueras; Pedroz miaguytua? azotoós Pedro?
chiaguityguè si nos azotó.
  Pero hase de advertir que el chia y el mia
del plural solo sirven de persona paciente
respecto del verbo en la terzera persona, y
no en la primera ni segunda; porque quando
el verbo es de primera y segunda persona
sirven de persona paciente los pronombres subs=
tantivos del plural chi, mie; v.g. no decimos
chia umguyti, ni mia zeguity, sino chie vmguyty
à nosotros nos azotaste, mie zeguity yo os azoté
a vosotros.
  Exemplo del participio Xiecaz muyguytua
quien te azotó?



16.























De su proria
[vo]luntad ò
[m]otivo.[1]
Por mi mis=
mo


  Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azoteos yo &c.

Apendiz de algunos pronombres
y de los nombres partitivos

  Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um[2] .
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca &c.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  Este nombre fuiza vel huiza significa el
proprio; y asi no se puede decir hycha huiza
yo proprio como ni en latin ego proprius[3] ; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi proprio padre &c.
  Esta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo proprio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  Este romance de su propria voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est meo marte, mea industria[4]




  1. La primeras letras de ésta y la anterior palabra están ocultas por la encuadernación.
  2. Tr. "mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)".
  3. Tr. "Yo mismo".
  4. Tr. "es decir, mi iniciativa, mi industria".




De los
reciprocos



se dice también de esta manera Zepuyquyn
zemucane por mi mismo lo supe; zepuyquynugue
por mi mismo no mas &c.
  Quando ai duda de la accion del supuesto si
es acerca de si mismo ò no, por faltar pronom=
bre reciproco que corresponda àl suus, a, um,[1] la=
tino, quitan la duda y huyen de ella no ha=
ciendo la Oracion por verbo activo, sino por neutro;
y quando este les falta lo suelen fingir. Y si
esto no puede hacer buenamente procuran quitar
la duda dando àl verbo activo algun pronombre
substantivo ò adjetivo demas del primero
que era supuesto, que sirva de persona paci=
ente.

Exemplos de toda esta nota

v.g. yo proprio me hize mal
  no dicen Zytas achuenza qbga quebga
  sino       [2] Zytas achuenza quezega.
  yo me azoto finguieron este verbo Zuitysuca,
muytysuca no tiene mas personas.
  Atas agu pro[3] abgu el propio se matò;
vel atasabgy ~ ~ ~ con el verbo neutro neutro.
muytas atyzu pro tyzu ten lastima de tí.
Zytas hycha bcacao yo proprio me trasquilé.

~ ~ ~
~ ~




  1. Tr. "suyo, suya, suyo(neutro)".
  2. Este espacio está en el original.
  3. Tr. "por".

17.

De los nombres partitivos

fie
[a]ta, boza
&c.


Este nombre fie es lo mismo que multus, a, um[1] ;
y el con los demas nombres numerales tienen una
n àl fin; v.g. muysca fien ana muchos hombres
fueron; muysca atan zemiſty, À un hombre ví.
  Exeptuanse quando se juntan con los verbos
guè, zeguene, y agasgua, que entonces se
les quita la n; v.g. ate gue, fie caguene,
mica caga, ya son tres.
  Exeptuanse tambien quando se les sigue
alguna posposicion; v.g. chie mican[2] , vel
chie micanxie, dentro de tres meses.
  Exceptuanse tambien quando se juntan
con verbos que significan tiempo; v.g. fiez aquyne
mucho tiempo ha, zocam bozaz aquyne dos
aŋos ha.
  Nota tambien que antepuestos los sobredi=
chos nombres àl verbo significan numero de
cosas ò personas; y pospuestos àl verbo signi=
fican vezes; v.g. zeguyty fie gue muchas
vezes he azotado; zeguyty ate gue una vez &c.
Pero si se antepusiese tendria otro sentido;
v.g. muysca fien zeguyty à muchos hombres he azotado;
muysca atan zeguyty à uno he azotado. &c.
  De lo dicho se sigue que esta oracion,
y otras semejantes, una vez le he azotado se



  1. Tr. "mucho, mucha, mucho(neutro)".
  2. La n final no es muy clara.




Quot[1]

Quantum[2]



Quantum
temporis
[3]



Quanti
prætÿ
[4]

Quantum
Staturæ vel
formæ
[5]


puede decir de dos maneras: la primera
ycatague zeguyty, la segunda zeguyty ategue,
vel atazaquyne.
  Este nombre fiua significa quantos, v.g.
fiua umquy quantos has hecho.
Ficua significa quantum, y algunas vezes
quantos, como se atienda mas a la cantidad
que àl numero; v.g. quantos pesos son peso
ficua.
  Fica significa quanto o quantos, pero enti=
endese solo de tiempo; v.g. fican xieoa en
quanto tiempo, id est[6] , quamdiu; ficazaquyne
quanto tiempo; ficas abgÿque que hora es;
zocam ficamquy cuantos aŋos has cumplido
  El mismo nombre con una c aŋadida signi=
fica quanto precio; v.g. ficaco umcuquy en
quanto lo compraste.
  Ficaoa quiere decir que tamaŋo es, ó de
que manera es; pero no significa quantos son
como fiua vel ficua ut supra[7] .

~ ~ ~ ~
~ ~





fiua

ficua



fica





ficac


fican


  1. Tr. "Cuántos(interrogativo)".
  2. Tr. "Cuántos(adverbio)".
  3. Tr. "¿Cuánto tiempo?".
  4. Tr. "Cuánto precio".
  5. Tr. "En cuanto a tamaño o forma".
  6. Tr. "Es decir".
  7. Tr. "como arriba (se dijo)".

18.

De la construccion de los Verbos.



  Fuera de los pronombres, que estan puestos àl
principio del Arte, ai otros pronombres transitivos,
los quales son de cinco maneras, conforme à
los cuales dividiremos los verbos con quienes
se juntan en cinco clases.

Primera clase de pronombres

}

1.a persona cha
2a persona ma
3a persona caret[1]

Plural 1.a persona chia
       2a persona mia
       3a persona caret.

  Esta manera de pronombre piden todos
los verbos activos, que no tienen mas que una
persona que padece; para la qual persona
quando es pronombre sirve la dicha manera
de pronombres.
  Pero hase de advertir que solamente sirven
estos pronombres con el verbo de terzera per=
sona, y algunas vezes con el de segunda persona
de singular; y en todos los demas se ha de po=
ner por persona que padece à los pronombres
substantivos hycha, muy, asy &c.
  Item, los participios no pueden tener por per=
sona que padece estos pronombres cha, ma &c.
sino entonces se han de poner los substantivos
salvo quando el participio fuere de pasiva,
como changuytua, manguytua &c.





  1. Tr. "Le falta".

Segunda manera de pronombres.




}

Primera persona  chahac
         2a      mihac
         3a      yquy

Plural 1.a chihac
           mahac
           yquy

{Los verbos de la 2.a clase que piden
esta manera de pronombres}

1. Yquyzegusqua – Decile à el
2. Yquyzecubunsuca – hablalle à el
3. Yquybtasqua – echale alguna cosa; y asi pegar
            enfermedad, y pegar fuego, poniendo la
            persona que padece
4. Yquy ityzynsuca – soi amado del.
5. Yquy abquysqua – asille.
6. Yquy zebquibgosqua – despedirse del
7. Yquy zemisqua – entrar en cosa que no es casa
8. Yquy biaiquesuca – encargar alguna cosa à otro
9. Yquy zebquibysuca - lo mismo
10. Yquy zefihisuagosqua – reprender
11. Yquy Aguensuca – Hacese largo ó prolixo
12. Yquy bzisqua – pedir ò preguntar
13. Yquy abahaquensuca – olvidarse
14. Yquy achansuca – tener hambre
15. Yquy azasqua – puso
16. Yquy abcusqua – pagalle ò comprarle.
17. Yquy abtyhypquasuca – alanzeallo.
18. Yquy abtyusuca – tomar prestado del



19.



19. Yquy bzasqua – ponelle alguna cosa.
20. Yquy zemnyʃqua – ponelle alguna cosa
21. Yquy zemohosysuca – untar.
22. Yquy zebcusqua – soplarle.
23. Yquy zebtytysuca – blandear alguna cosa; v.g. la lanza, &c.
24. Yquy zynsuca - vozear à otro.
25. Yquy zequyhinsuca – lo mismo.


En la 2.a[1] persona si se pone el nombre
de la persona que padece bastarà poner àl fin
del nombre esta letra c en lugar del yquy;
y asi podemos decir Pedro yquy uzu, vel pedroc uzu
dile à Pedro; gata yquycu, vel gatac cu sopla la
candela.




  1. Creemos debió ser "3.a", debido a los ejemplos que se exponen a continuación.

Terzera manera de pronombres.



}

Primera persona chahas
        2a            mahas
        3a            Ys

Plural  Chihas
            mihas
            Ys


  Los verbos siguientes son de terzera clase, que
piden esta manera de pronombres.

1. Ysbgyisuca – golpear alguna cosa vel abarrar
                 una cosa à otra.
2. Ysapquihistansuca – pegarsele algo
3. Ysamasqua – lo mismo
4. Ys abusqua – pegarsele muchos hombres, ò animales,
                 grandes o pequeŋos.
5. Yszequysinsuca – revelarse contra el.
6. Ysaquynsuca – acontecelle
7. Yszebiasqua – echar ò esparcir una cosa en Otra.
8. Ys afihizansuca – pesalle la carga
9. Ys amuysqua v.g. quyca ysa muysca – dar sobre ellos
                 pestilencia.
10. Ys zemihibysuca – pegalle alguna cosa.
11. Ys afihibynsuca – pegarsele alguna cosa.
12. Ys bchychysuca – escurrir.
13. Ys achychynsuca – escurrirse.
14. Ys zebiohotesuca – beber tabaco por el.
15. Ys amuynsuca – amortecerse.
16. Ys zegyûasuca – reirse del.
17. Ys bzhiisqua – cobijallo.
18. Ys izasqua – topar, dar en alguna cosa, como



20.



                    un ciego &c. tapiasiza.
19. Ys zepquansuca – cuidar de alguno.
20. Ys zebquysqua – hacelle algo mal ó bien.
21. Ys zemahazesuca – limpiar algo con el
22. Ys zeguitysuca – abarrar à otra cosa algo.
23. Ys zeguquesuca – tomar la medida, vel decir mal

{

                      de otro; quando se miden tierras, vel similia[1] ,
                      no se dice mas que de zeguquesuca.
                      Imp. ucu, maûcua
24. Ys abcasqua – morirse – chahas abcasqua &c.

{

                      et hoc est magis in usu quam dicere[2]
                      yszebcasqua.
25. Ys btasqua – escojer – item achicar.
26. Ys zemioasuca - escojer.
27. Ys zebioasuca – lo mismo.
28. Ys aiansuca – quitarsele la enfermedad, ò lo
                    que se le ha pegado.
29. Ys abquysqua – aprovecharse algo.


En la terzera persona si se pone el nombre
de la persona que padece basta poner àl
fin de ella esta letra s en lugar de ys;
v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, Pedron
fusquy zupquas aoia.



  1. Tr. "o similares".
  2. Tr. "y este es más usado que decir".

Quarta manera de pronombres.



}

Primera persona chahan
      2ª        mahan
      3ª        Yn

Plural Chihan
        mihan
        Yn


{Los verbos que piden esta 4ª manera de
pronombres y 4ª clase son los siguientes}

1. Yn zebzahanasuca – acozear
2. Yn zemahabensuca – vozear contra alguno.
3. Yn zebzysqua – achacar, hazelle cargo,
                      echalle la culpa.
4. Yn asucune – tengo tal cosa en mi; v.g.
                  calentura &c.
5. Yn azasqua – pegarsele
6. Yn anysqua – lo mismo
7. Yn bquysquav.g. zegepqua ynbquysqua vuelvole
                  las espaldas,





21

Quinta manera de Pronombres.




}

Primera persona zuhuque
              2.a         muhuque
              3.a         huque

Plural


Siguense los Verbos de esta 5.a Clase.

1. Hoque zemnysqua – dar
2. Hoque bgasqua – enseŋar
3. Hoque chozebquysqua – agradar, y hacer con que
                            agrade à otro
4. Hoque chuenzazebquysqua – contrario del pasado
                            desagradar, ofendelle
5. Hoque achuensuca – agradar, dalle gusto, recibir
                            contento.
6. Hoque ityzynsuca – soi amado del
7. Hoque zeminasuca – encargar à otro qualquier cosa.
8. Hoque Achuenza – Desagradalle; Descontentarse.
9. Hoque zeguahaicansuca – soi aborrecido del.
10. Hoque chogue – dalle gusto, placer illi[1] .



  1. Tr. "En aquel lugar".

Preceptos sueltos de la Lengua Mosca.

1.


2.



3.






4.



5.


[6.][1]


  Quando se pregunta causa, ò responde y se
da la causa, se aŋade àl fin esta particula
ne; pero entiendese post negationem[2] .
  Hacer para alguno despues de la particula
guaca ha de aver una C, ò una q, la
qual ha de estar inmediatamente antes del
verbo.
  Achahansuca significa acabarse; y este
verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la
perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi
unas vezes es lo mismo que omnino[3] ; otras lo
mismo que totus, a, um[4] ; otras lo mismo que
omnis et e[5] ; conforme el supuesto ò persona
que padece del verbo precedente àl verbo chaansuca.
  Quando en la interrogacion precede diccion
interrogativa como ipqua, xie , fes &c.
àl cabo de la pregunta se pone casi siempre
la interrogacion be?
  Zebzisqua puesto àl fin del verbo, zebquysqua
significa la accion con estos additos bravamente,
poderosamente, fuertemente, felizmente &c.
  Todo lo que se pregunta con esta particula
ipqua, el tiempo que inmediatamente tras ella
se sigue ha de ser participio v.g.


Ne


Guaca



Achaha[n=]
suca





Be






Ipqua



  1. Este numeral falta en el original.
  2. Tr. "después de la negación".
  3. Tr. "enteramente".
  4. Tr. "todo, toda, todo(neutro)".
  5. Tr. "todo y todos".

22

De los adornos

Z







N







S.


  El ornato de la z se pone despues de
la n quando immediatamente se sigue vocal
(maxime[1] a)
  Suelen tambien ponerla despues de la vocal
quando se sigue s.



  El ornato de la n se pone àl fin del
participio (maxime quando comienzan à hablar)
y àl fin del supuesto, quando comienzan à hablar,
si el supuesto acaba en vocal.




  El adorno de la s se pone quando ai dos
verbos juntos àl fin del primero; y aunque los
dos hablen de futuro, el primero se pone en
preterito con la s dicha àl fin.



  1. Tr. "especialmente".

[Folio en blanco.]





















23.

Libro Terzero
De las formaciones de los tiempos.

~ ~

Del Preterito



Formase del presente quitandole la terminacion
squa vel suca; v.g. bquysqua, bquy; zeguytysuca,
zeguyty.
  Sacanse los verbos que tienen a antes del suca,
à los quales se les aŋade una O; v.g. mnypqua=
suca, preterito mnypquao; Aunque[1] algunas
vezes sincopan estos preteritos y dicen mnypqua,
otras mnypquo.
  Sacanse tambien algunos verbos, à los quales
quitada la terminaciòn squa se aŋade la
particula quy, y son los siguientes[:]

Zegusqua    preterito zeguquy decir

Zuhusqua.   venir.
Zemasqua    en qualquiera significacion.
btosqua.    Hender, rasgar, romper, y en qualq.a
                               significacion.
Itosqua.  netro, henderse &c.
bchosqua.   siempre.
Ichosqua. neutro
bsosqua.    Siempre
bcusqua.    Quando significa comprar y pagar.
Zemisqua.   Quando es activo; exemplo quando signi=
             fica coger cosas esprcidas.


Regla


Excepcion
1.a



Excepcion
2.a


  1. En el original la "A" está reteñida.



Zebisqua.
Zemihisqua.
bhihisqua.
bzisqua.
izisqua.
Inysqua.
Zemnysqua. Quando Significa poner.
Ityhysqua.
bsuhusqua.
isuhusqua.
bquihisqua.
Zepquysqua.
Chipquysqua. Significa ponerse en plural.
Chibisqua. Significa lo mismo.
bcasqua. Quando es neutro.
bxisqua. En qualquier significacion.
bgusqua. QUando significa tomar ò quitar.
Zeguasqua. dar de comer.
Zemosqua. Quando es neutro.
Zosqua, miosqua, aiosqua; porque zosqua por
                              baŋarse no aŋade.
Chibusqua.
Zecasqua.
ysbzihisqua.
Ysagusqua.




24.



bchusqua Exemplo quando significa mascar Hayo.
bchuhusqua. Lavar y refregar.
faquechibgusqua. Salir multitud de donde han estado
juntos.
Zemusqua. por empajar.










Item: algunos compuestos de bquysqua: v.g.
guatebquysqua. Levantar en alto.
Cambquysqua. asir.
yquybquysqua. lo mismo.
hichybquysqua. apretar acia abajo.
Etacbquysqua. asir de abajo.
Siecbquysqua. llegarlo acá.
Acbquysqua. llegarlo allá.
chahasbquysqua. participar de algo.
hichiquebquysqua. apartarlo à un lado.
Esbquysqua. abrazar.
fihistebquysqua. cerrar.
Anguabquysqua. Sentir la cosa.







Pq Puypquas bquysqua - parar con la cosa
                          que lleva.















Del futuro del Indicativo.

Formase elfuturo del presente convirtiendo
la terminacion squa en nga; v.g. bquysqua,
bquynga. Y convirtiendo la terminacion suca
en nynga; v.g. Zeguytysuca, zeguytynynga.











25.

Del Primer Imperativo.

Notas comunes à ambas Conjugaciones.



A los Verbos que comienzan por b, y por m
despues de la qual se sigue una n, se les quitan
las tales letras para que se forme el imperativo.
  Sacanse los verbos neutros, que estos con=
servan la b si la tuvieren; y à la b se les
aŋade una a; v.g. btysqua, abtyu ca˰nta tu.
  Y no solo se aŋade esta a, à los verbos
neutros quando comienzan por b; sino siempre,
aunque comienzan por qualquier otra letra.
  Algunos imperativos neutros ai irregulares,
que no decienden de los verbos, cuya significacion
tienen; v.g. siu ve tu sirve para el verbo
Inasqua, que no tiene otro imperativo. Zomca ven
acá sirve para zuhusqua, y para inysqua,
que no tienen otros imperativos, sino ese. Sabo
aguarda. mehychachy ve tu primero. Ze toma
  Los verbos que comienzan por m que hiere
en vocal, en el imperativo se combierte en B;
v.g. Zemashazysuca, vahazu barre tu.
  Sacanse algunos verbos que la conservan.
Zemiusuca por desmenuzar que hace miü.
Zemuyngasuca por       [1] que hace muyngao.
Zemuyhyzysuca por ensuciar que hace muyhyzu.
Yczemuyusuca por apagar la candela ò vela; que hace


















Nota 2.a


  1. En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.




ycmny;
Zemuysqua por       [1] que hace muyu.
  Otros ai que pierden la m, que son
Zemiusuca por criar que hace .
Zemisqua por buscar que hace icu.
Ycayzemisqua por echar de un vaso en otro
                        que hace ycaiicu.
Zemosqua por baŋar á otro ʠ hace O.
Zemusqua por hilar que hace U
Zemuysquysuca por oler que hace yscu. Zemimysuca por trocar que hace imu.
Zemonasuca por cocer yerbas ʠ hace Onao.
Zemubiasuca por huntar qye hace ubiao.
Zemihoquysuca por cocer que hace Ohocu
Yczemohosysuca por untar que hace Ycohosu.
   Otros verbos ai que no solo pierden la m
sino tambien toda la primera silaba
Zemihizcasuca por curar hizcao Zemohoisuca correr tràs de otro hoiu
Zemohosysuca raer hosu.
Zemihizysuca apresurar à otro hizu.
Zemuhuzasuca huzao
   Algunos verbos que comienzan por g la
pierden, y son
Zegunsuca derribar arrancando unu.
Zegusqua por decir Uzu
























Nota [3.a]

  1. En el manuscrito aparece el espacio pero no su traducción.

26.



Zeguquysuca por tomar la medida ucu.
el verbo bgasqua convierte la g en s
so di tu. Yzegasqua hace aso.




De la Primera Conjugacion.

1.a Regla.


2.a Regla.









3.a Regla.


4.a Regla.


A los verbos cercenados, como se ha dicho,
acabados en i ò en y se les aŋade una u; v.g.
bzisqua, imperativo ziu; bquysqua, quyu.
   Los verbos acabados en asqua, cuyo preterito
cercenado es de una silaba, y acaba en a,
convierten la a en o; v.g. bcasqua hace co.
   Sacane de esta segunda regla zebiasqua,
el qual no pierde la a, sino que se le
aŋade una o; y asi hace iao; pero quando
significa coger hojas hace lo conforme la
Regla.    Los que acaban en U, cercenando el pre=
terito es imperativo; v.g. v.g. bgusqua, hace
gu, mata tu.
   Los que acaban en y de muchas silabas
la convierten en u; v.g. bgusqua, bguquy,
imperativo gucu toma tu.
   Sacanse zegusqua por decir, que hace uzu.
y bxisqua por sembrar, ʠ hace xizu.
y zemasqua quando es neutro, ʠ hace amazu;
y algunas vezes, aunque raras, dicen amacu.






De la Segunda Conjugacion



  Los que tienen el preterito acabado en y de
muchas silabas la convierten en u; v.g.
zeguytysuca hace guytu azota tu.
  Los que tienen el preterito acabado en i
de muchas silabas se les aŋade una u; v.g.
bzoisuca zoiu bgyisuca gyiu.
  Los que acaban en e tambien se les aŋade
una u; v.g. bsiesuca, sieu.
  Los acabados en nsuca neutros en lugar de
toda es particula se les aŋade la particula
su; v.g. zecubunsuca hace acubusu.
  Los acabados en nsuca activos aŋaden à la
n del preterito una u; v.g. bxiusuca xinu;
bgynsuca gynu.

Del imperativo 2o y participio de
preterito que es lo mismo.

Notas comunes à ambas conjugaciones.

  En los Segundos Imperativos no se aŋade
La a àl principio à los verbos neutros, sino es quando
tiene el dicho verbo neutro algun correlativo activo, que
tiene el dicho imperativo; porque entonces se aŋade
àl neutro en la 3a persona la a para quitar equivo=
cacion; v.g. izasqua hace el segundo imperativo
como bzasqua; y asi este hara zaia, y


1a.Re[gla]


2a.Re[gla]


3a.Reg[la]

4a.Re[gla]


5a.Re[gla]


27



aquel az####[1] azaia.
  Los verbos bgasqua, y zegasqua no con=
vierten la g en s, como lo hizieron en el
1.o imperativo.

Del imperativo segundo

De la primera conjugación

El Preterito cercenado acabado en y de una si=
laba se le aŋade una e; v.g. mnysqua hace
nye.
  Sacanse bquysqua que hace guyia; y zequysqua
que hace aquyia.
  Los acabados en i convertida en y se les aŋade
una e; v.g. bzisqua zye.
  Los acabados en u se les aŋade una e; v.g.
bgusqua por matar hace güe.
  Sacanse zemosqua que hace uia hile aquel;
y bhusqua por cargar que hace huia;
y huichibgusqua que hace huichiguia;
y faquechigusqua que hace faquechiguia.
  Los verbos acabados en asqua ò en osqua
se les añade esta silaba ia; v.g.
bcasqua caia.
zemosqua por baŋar à otro oia.
  Sacanse masqua que hace saia
y Zebiasqua que quando tiene por 1.o imperativo iao,








1.a Regla.



2.a Regla.

3.a Regla.





4.a Regla.



  1. Texto tachado e ilegible.



el segundo es iaoa; porque quando es io,
el segundo es iaia conforme esta regla.
  Los verbos acabados acabados en gosqua que mudan
esta terminacion en gaia; v.g.
inyhizagosqua - nyhyzagaia.
  Si el preterito es de muchas silabas, el 2.o
imperativo es como el 1.o mudando la u en a;
v.g. guatebquysca guatequycu guate nza quyca;

zegusqua           hace uza;
bxisqua xiza;
zemosqua neutro moza;
y zemasqua neutro maza.





De la 2.a Conjugacion.

  Los acabados en asuca aŋaden àl primer im=
perativo una a; v.g. zemnyscasuca, nyscao,
manyscaoa; aunque algunas vezes suelen sincopar
este segundo imperativo como el primero, y
dicen manysco.
  Los acabados en nsuca activos aŋaden àl
primero imperativo una a; v.g. bxinsuca,
Xinu, maxinua.
  Los acabados en nsuca neutros vuelven la




5. Reg[la.]


6.a Reg[la.]












1. a Re[gla.]




2.a Reg[la.]


3.a Reg[la.]


28



u del primer imperativo en a; v.g.
zecubunsuca, cubusu, macubusa.
  Sacanse los verbos de estar, los quales por
tener particulares imperativos, los ponemos aquì.

Izonsuca         hace zona
Isucunsuca suza
Zepquane pquaoa
Chibizine biza
Chipquyquane pquyca
Apuyquyne puyca
Asoane Soana
Zeguensuca aguecua
Apquapquane pquapqua
Chipquyngane pquynga

  Sacanse tambien isynsuca que hace por se=
gundo imperativo sie; el primero no le tiene,
y este sirve para primero, y para segundo; y
para participio de presente y preterito.
  Los acabados en suca, ʠ ni tienen a,
ni n delante del suca aŋaden àl primero
imperativo una a; v.g. zeguytysuca, guytu,
maguytua.
  Sacanse algunos que no aŋaden la a;
sino que la u del primer imperativo convierten
en a; y son los siguientes.




















4.a Regla.




bgyisuca gyiu magyia
bcamysuca camo macama
zebihotysuca iotu maiota
zequychìquysuca quychìcu maquychìca
bgamysuca gamu magama
Inyhysysuca anyhysu manyhysa
zemimysuca imu maima
zebquybysuca aquybu maquyba.
zecumusuca cumu macumâ
zemohosysuca hosu mahosâ
Yczebquybysuca ycquybu ycmaquyba.
bchibysuca chibu machiba.
Zemihiſtysuca mahiſta.


De la formacion de los participios
de presente.

Formase del presente del indicativo cercenado
de la b y m quando las huviere.

Primera conjugacion.

La terminacion squa se muda en sca.
Sacase zemasqua que hace maza por participio
de presente y preterito.
Sacase tambien inasqua que haze sienga, y algu=
nas vezes siesca; y entonces sirve de frequenta=
tivo

























1.a Re[gla.]


29.



Sacase tambien bsosqua por traher que hace songa.
  Los acabados en isqua hacen en isca; v.g.
bzisqua zisca.
  Los acabados en ysqua hacen en ysca.
Sacase bquysqua que hace quisca; y este verbo
anomalo bxy, que tambien hace Xynga; y el verbo ano=
malo bxy, que tambien hace Xynga.
  Todos los demas verbos conservan la silaba pe=
nultima en su participio de presente.
  Sacanse los acabados en gosqua que hacen en
guesca; à los quales se ajuntan
btasqua que hace tesca.
y bguasqua
y bzasqua
y bcasqua que hace quiesca.
y pquasqua pquescao
y zemosqua oesca
y zosqua por baŋarse que tambien hace oesca
bcosqua hace bcuesa} y tambien
bosca
zegusqua quando significa decir hace guisca.
y zemusqua por hilar hace üísca.
bhusqua por cargar hace huisca.



2.a Regla.

3.a Regla.



4.a Regla.




1.a Regla.


2.a Regla.


2.a Conjugacion.

  Los que no tienen n antes del suca hacen
como el presente del indicativo; v.g.
chaguytysuca.
  Los que tienen n antes del suca si son activos
tambien hacen como el presente del indicativo; v.g.
bxinsuca . chaxinsuca yo que coso.
Pero si son neutros pierden la s del suca; v.g.
zecunsuca chacubunuca.
  Sacanse los verbos de estar, que pusimos
arriba, cuyo participio de presente es el de
preterito. Aunque isucunsuca tiene por par=
ticipio de presente frecuentativo suzasuca,
izonsuca, zonasuca. Y lo mismo se puede hacer
de los otros verbos de estar.
  Sacase tambien zemucansuca que hace uco
en el presente y preterito, y atyzynsuca
que hace tysuca; aunque tambien hace tyzynuca
conforme à la regla general.

Del Futuro

  Formase del participio de presente
mudando en la primera conjugacion la termi=
nacion sca en nga; y en la segunda conju=
gacion la uca ò suca en nynga; v.g.
quisca quinga; guytysuca guytynynga.
  A los verbos de estar que tienen el





30.



participio de presente extraordinario, para
el de futuro se les aŋade un nynga; v.g.
suza suzanynga.
zemucasuca hace uconynga.
zemystysuca hace histanynga.
Inasqua hace sienga; participio de pres.te
y futuro.
zemasqua neutro hace manga.
bsosqua por traher hace songa; por participio de pres.te
y de futuro.
y zemosqua neutro hace monga.
zemasqua manga.

Del Primer Supino.

  Formase del presente del indicativo mudada
la terminacion squa y suca en ioa; v.g.
bquyioa zeguytyioa zecubunioa &c.

Del 2.o Supino.

  Formase del participio de presente de la
terzera persona mudada la terminacion
suca, ò la terminación sca, ò la que tu=
viere en esta terminacion ca; v.g.
quisca hace quica.
guytysuca hace guytyca.







Del 2.o Futuro.

Formase del futuro primero convirtiendo su
ultima silaba ga en guèpqua; y tiene
la penultima silaba breve; v.g.
quinga quinguèpqua
guytynynga guytynynguèpqua

Fin de las formaciones.




















31.

De las formaciones de los tiempos
en verso.[1]


Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus
En tibi queis possint formari tempora norma.
[2]


 

De præteritis[3]

Regula.[4]
Exceptio.[5]
Exceptio.


Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy prioris.
In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt.
[6]


 

De futuro.[7]


Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.
[8]


 

Regulæ communer[9]

Imperativi primi.[10]

Regula.

2.a Regula
1.a Exceptio.


Imperij tempus fiat pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
Illud at observant, atque A neutra insuper addunt.
Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt.
Excipias primo quædam quæ amittere nolunt;
[11]


 


  1. El texto que sigue está en latín. La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también corrigiendo la transcripción. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Agosto de 2010. Correo electrónico.
  2. Tr. "Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
    aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos
    ".
  3. Tr. "Los pretéritos".
  4. Tr. "Regla.".
  5. Tr. "Excepción".
  6. Tr. "Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
    Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
    En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
    verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
    o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao
    ".
  7. Tr. "El futuro".
  8. Tr. "En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
    Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga
    ".
  9. Tr. " Reglas comunes".
  10. Tr. "Imperativo primero".
  11. Tr. "El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
    No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
    En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
    Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
    Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
    En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,
    ".




2.a Exceptio.



3.a Exceptio.


Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu
Atque miu quando jubens comminue dicis.
Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu.
[1]

Alia quæ non servant M dictum excipe sursum

SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu
Atque icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junges,[2]

Excipe postremo quædam, queis syllaba prima

M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.
Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis.
Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est.
Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua.[3]


 

Imperativa irregularia.[4]


Denique, quæ normas non servant, sumito pauca.
Sunt hæc zomca, siu, ze, sabo, necnon mehychachy.
[5]



Regulæ primæ conjugationis.[6]

1.a Regula.



Exceptio.

2.a Regula.


I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt.
Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper.
Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat.
Sic cape significans dices a bgusqua gucu.
[7]

Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua:

Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando.[8]

A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua[9]



  1. Tr. "pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu
    y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza".
    Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu
    ".
  2. Tr. "Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba
    (a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu;
    también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o
    ".
  3. Tr. "Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,
    no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos,
    (como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao.
    Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra.
    Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua;
    Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua
    ".
  4. Tr. "Imperativos irregulares".
  5. Tr. "Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.
    Son estos zomca, siu, ze, sabo y también mehychachy
    ".
  6. Tr. "Reglas de la primera conjugación".
  7. Tr. "Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos.
    Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre.
    Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.
    Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua
    ".
  8. Tr. "Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua:
    Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu
    ".
  9. Tr. "También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua".

32


Exceptio.
3.a Regula.


O dato pro a, veluti co cujus bq bcasqua presens.
Excipe sparge sonans iao cui idioma biasqua.
[1]

Atqui præteritis, quibus U posterior adsit

Pronomen tolle, et jubendo tempus habebis.[2]



Regulæ Secundæ conjugationis.[3]

1.a Regula.
2.a Regula.

3.a Regula.


Præteritum y in v, si sint polysyllaba muta
Ast e præteritum : tumque i polysyllaba sumunt
V ut xieu; bxiesuca, tum, zoiu bzoisuca.
Denique præterito, si activi in suca sinentis,
Adde v, sic bgynsuca gynu, bxinsuca que xinu.
Sin vero neutrius nsuca, tunc facito su:
Ceu zecubunsuca acubusu, quod jure reposeit.
[4]



De imperativo secundo,[5]
Seu participio præteriti, quod idem est.[6]


Hoc ex præterito secto formare teneris,
Cunctis servatis, quæ de illo diximus ante
Circa jam dicta imperativa priora.
Præter quam absit neutris a, adsit ni æquivocatio;
Quæque aderit quoties ejusdem thematis adsint.
Activum et neutrum, veluti zebzasqua, izasqua:
Persona in tertia illud habet zaia, istud azaia.
Tandem g haud mutent in s, hinc zegasqua, bgasqua.
[7]


Regula
communis
duabus con =
jugationibus.
[8]


  1. Tr. "pon o en vez de a, por ejemplo co del presente bcasqua.
    Exceptúa iao, con el significado de "esparce", de biasqua
    ".
  2. Tr. "A los pretéritos que terminan en U
    quítales el pronombre y tendrás el imperativo
    ".
  3. Tr. "Reglas de la segunda conjugación.".
  4. Tr. "Si son polisílabos, cambia en u el pretérito en y.
    Pero el pretérito en e y los polisílabos en i toman una u como xieu, bxiesuca y zoiu bzoisuca.
    Finalmente, al preterito, si es de un activo terminado en suca,
    añádele u, así bgynsuca gynu, y bxinsuca xinu.
    Pero si es de uno neutro en nsuca, añade su:
    como zecubunsuca acubusu, que es lo correcto
    ".
  5. Tr. "El imperativo segundo.".
  6. Tr. "O participio de pretérito, que es igual. ".
  7. Tr. "O participio de pretérito, que es igual.
    Debes formarlo del pretérito recortado,
    teniendo en cuenta todo lo que dijimos de él antes
    acerca de los ya mencionados imperativos primeros.
    Además, que no deben tener a los neutros, si no hay equivocidad;
    y que la tendrán siempre que con el mismo tema haya verbos
    activo y neutro, como zebzasqua, izasqua:
    aquel tiene como tercera persona zaia; este, azaia.
    Finalmente, no cambian la g en s, de donde zegasqua, bgasqua
    ".
  8. Tr. "Regla
    común
    a las dos
    conjugaciones
    ".

Pro prima conjugatione.[1]

1.a Regula.

Exceptio.
2.a Regula.
3.a Regula.
Exceptio.


4.a Regula.
Exceptio.
5.a Regula.
6.a Regula.


Præteritis in y finitis e addito solum.
Si tamen hæc fuerint monosyllaba, ceu nye mny
Bquysqua quyia dabit et aquyia zequysqua.
Dein i finitis addas e,. i in y verso.
Insuper u finitis e superaddito tantum.
Excipe zemusqua üia, huia facit atque zebhusqua.
tum faquechigusqua faquechiguia dabit, atgue
huichiguia dices a huichigusqua verbo.
ia dato præterito a finitis asqua et osqua.
Si zebiasqua demas, quo iao, saiaque inasqua.
Gosqua fit gaia in verbis a themate gosqua.
Præteriro in polysyllabo idem servare debebis
quando secundum formes, ac primum imperativum
Pratesquam quod in a versum v debet esse prioris.
Ceu camquycu camquyca, tum bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua.
[2]



Pro Secunda conjugatione[3] .

1.a Regula.
manipquaoa.

2.a Regula.
maguytua


Imperativum fiat idem primun atque secundum
Verbi in asuca, a solum superadde secundo.
Atque idem in illis, quæ non habebunt a, nec n ante
suca præstabis; queisdam tamen haud superaddas
a, sed in ipsum u mutes; suntque camabcamysuca
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca:
- ^ *-Dein zemohosysuca, tumque zequychequysuca,* ^ -
- ^ *-Atque zebihotysuca, cumque yquyzebquybysuca;
[4]




  1. Tr. "Para la primera conjugación".
  2. Tr. "A los pretéritos terminados en y añádeles e solamente,
    en caso de que sean monosílabos, como nye mny.
    Bquysqua dará quyia y zequysqua, aquyia.
    Luego, a los terminados en i, una vez convertida en y, añádeles e.
    Además a los terminados en u añádeles e solamente.
    Exceptúa zemusqua üia; y zebhusqua hace huia;
    faquechigusqua dará faquechiguia y
    dirás huichiguia para el verbo huichigusqua.
    Pon ia al pretérito de los terminados en asqua y osqua.
    Excluye a zebiasqua, que hace iao, y a saia de inasqua.
    Gosqua se vuelve gaia en los verbos de tema en gosqua.
    Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,
    deberás hacer lo mismo que con el primero,
    pero la u del primero debe convertirse en a.
    Como camquycu camquyca; y así bxisqua xiza,
    Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua
    ".
  3. Tr. "Para la segunda conjugación".
  4. Tr. "Hágase igual el imperativo primero y el segundo
    del verbo en asuca; añade solamente a al segundo.
    Y lo mismo harás en los que no tienen a, ni n antes
    de suca; pero no añadas a a algunos
    sino cámbiala en u; son camabcamysuca,
    zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca,
    zemohosysuca, zequychequysuca,
    también zebihotysuca y yquyzebquybysuca;
    ".

33




3.a Regula.
Maxima[1]
Exceptio


cum zebcumusuca his inihysysuca junges;
Atque zemystysuca semper sit comes illis,
Cum zemimysuca; zequybysuca addito tandem.
Id quoque in activo servabis nsuca sinenti:
In neutro verò a pro u primi dato secundo.
Excipe isucunsuca suza; quæque sequuntur;
Esto pquaoa zepquane; et chibizine biza;
Det pquyca chipquycane; izonsucaque zona;
Fiat tum soana asoane; atque apuyquyne puyca;
Puyna apuyne dabit; præter chipquyngane pquynga;
Atque zeguensuca aguecua; apquapquane que pquapqua;
Tum Sye isynsuca dat primum datque secundum.
[2]



De participio præsentis
Seu imperativo 1° 2° quod idem est.
[3]



Forma ex præsenti præsentis participiun istud
juxta præcedentes normas m b que demptis.
[4]



Pro prima conjugatione.[5]

1.a Regula.
Exceptio.

2.a Regula.
3.a Regula.


Fac squa præsentis sca; solum hæc excipiantur
Dar zebsosqua songa; dat quoque maza zemasqua.
Sienga, siesca ve reddet denique inasqua præsens.
isqua finitis istud dato tempus in isca
Ysca sed ysca dona: quisca xynga que demptis:
[6]


 


  1. Tr. "Grande".
  2. Tr. "además zebcumusuca y inihysysuca;
    también los acompañen siempre zemystysuca
    y zemimysuca; añade finalmente zequybysuca.
    Observarás lo mismo en el activo terminado en nsuca;
    pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero.
    Exceptúa isucunsuca suza; y los que siguen:
    pquaoa zepquane; chibizine biza;
    pquyca chipquycane; izonsuca zona;
    también soana asoane; y apuyquyne puyca;
    Puyna de apuyne; chipquyngane pquynga;
    y zeguensuca aguecua; y apquapquane pquapqua;
    isynsuca hace sye para el primero y el segundo
    ".
  3. Tr. "El participio de presente
    o imperativo 1° 2° que es igual
    ".
  4. Tr. "Forma este participio de presente a partir del presente,
    según las normas anteriores, una vez suprimidas la m y la b
    ".
  5. Tr. "Para la primera conjugación".
  6. Tr. "Cambia squa del presente en sca; solo se exceptúa esto:
    Zebsosqua hace songa; y también zemasqua hace maza.
    Finalmente, el presente inasqua hace sienga o siesca.
    A los terminados en isqua hazlos en isca.
    Pero a los en ysqua hazlos en ysca; sacando a quisca y xynga:
    ".


4a.Regula.
Exceptio


istud ad ixiquy aut bxy; ad bquy reducitur illud.
Insuper in reliquis penultima syllaba verbis
Servetur. Finita tamen dimittito gosqua,
Quæ cum bgasqua, bzasqua, btasqua cum relativis
Ipsorum neutris dant istud tempus in esca;
Tum bcasqua quiesca facit, et zepquasqua pquesca;
Dat oesca zosqua; datque oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
Denique zebcosqua bquesca, bcosca ve tenebit.
[1]



Pro secunda conjugatione.[2]

1a.Regula.

2a.Regula.


Verborum præsens, quæ ante illud suca carebunt
n; sit et imperativum; guitysuca ita docet.
Non careant licet n, modo sint activa teneto
Regulam eamdem: neutra tamen pro suca habuerunt
Uca; si excipios quædam queis esse notatur
Præteriti et præsentis idem sit participium illis:
Uco zemucansuca; tyzuca excipe tandem
Ex atyzynsuca; tyzynuca det licet ipsum.
[3]



Participium Futuri[4]

Communes.[5]


Præsentis de participio istud participium esto.
Si facias sca illius, nga; uca suca que nynga.
Verbi existendi præsentis participio addunt
Nynga dum hoc formant; necnon zebsosqua songa
[6]


 

  1. Tr. "este corresponde a ixiquy o a bxy; aquel a bquy.
    Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.
    Sin embargo se sacan los terminados en gosqua,
    que, con bgasqua, bzasqua, btasqua y sus correspondientes
    neutros hacen este tiempo en esca;
    así bcasqua hace quiesca y zepquasqua, pquesca;
    hace oesca zosqua; y hace oesca zemosqua;
    Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
    y, finalmente, zebcosqua tendrá bquesca o bcosca
    ".
  2. Tr. "Para la segunda conjugación".
  3. Tr. "Como el presente de los verbos que carecen de n antes de suca
    ha de ser también el imperativo; así lo muestra guitysuca.
    Aunque no carezcan de n, si son activos, mantén
    la misma regla; sin embargo los neutros tienen uca en vez de suca,
    con excepción de algunos en los que se nota que tienen
    igual el participio de presente y de pretérito:
    Uco zemucansuca; sin embargo, exceptúa solamente a tyzuca
    de atyzynsuca, aunque también hace tyzynuca
    ".
  4. Tr. "Participio de futuro".
  5. Tr. "Comunes".
  6. Tr. "Este participio saldrá del participio de presente:
    si se hace en sca, será en nga; si en uca o Suca, en nynga.
    Los verbos de existir añaden al participio de presente
    nynga al formarlo; además zebsosqua debe hacer songa;
    ".

34


Det, comer inasqua ˰sip semper, cui esto sienga;
Atque zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
Dent histanynga, vconynga, denique manga.
Omnibus adjuges, quod habeit monga, zemosqua.
[1]



Primun Supinum.[2]


Prima supina tenes squa et suca si in ioa mutes.[3]



Secundum Supinum.[4]


Tumque secunda tenes si quidquid terminet illam
personam tertiam præsentis participij in ca
Mutes, ut quica; et guytysuca guitysuca
[5]



Participium Secundum futuri[6] .


Denique pro ga guepqua dans formato futurum;
Ut guytynynguepqua.....
[7]




  1. Tr. "acompáñelo siempre inasqua que hace sienga;
    y zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
    deben hacer histanynga, uconynga; finalmente manga.
    A todos añade zemosqua, que hace monga
    ".
  2. Tr. "Primer Supino".
  3. Tr. "Tendrás los supinos primeros si cambias squa y suca por ioa".
  4. Tr. "Segundo Supino".
  5. Tr. "Y tendrás los segundos si cambias la terminación
    de la tercera persona del presente por ca
    por ejemplo quica; y guytysuca guityca
    ".
  6. Tr. "Participio Segundo del futuro".
  7. Tr. "Finalmente, poniendo guepqua en vez de ga se formará el futuro;
    como guytynynguepqua.....
    ".

[Folio en blanco.]




















35.

Equívocos de la la lengua Mosca[1] [2] .


Ai zemnysqua; ~ Pagar y dar.
Amuyia; ~ El segundo ò el Otro.
Anguague; ~ Terrible cosa; vel muchos, ò mucho.
             quando es de más .....Anynzangua
        anda mui mucho, guasguaz anguague
        grande numero de muchachos.
Aquynza . . . . . . . Aquynzaque zega , ya
             no se puede mas; vel caus. . . . .
Aquynza[; ~ ] no es posible; no se puede; no hay fuerza.
Cahachua; ~ Participio de zebcahachysuca, desgranar,
             desgajar; desmoronar; vel coger fruta
             del arbol
Cahachysa; ~ Participio de zecahachysuca, neutro
########[3] desgranarse &c.
Compa . . . . . . compadre; correspondiente.
C[uba; ~ canto] de ladrillo ò tabla.
[Cuhuba; ~ Her]mano ò hermana menor.
+ Aqui corresponde + *
[Cuhupqua; ~ Siete] en numero; vel sordo.
[Bcusqua; ~ soplar y ] zebcusqua, por comprar y pagar,
. . . . . . . significat etiam[4] pagar; verbo neutro; alhubia[5]
Ze . . . . . achubiaque zecunga.
+ *[Cupqua; ~ El tamb]tor de Indios y vasallos, ò vasallo.
Chahaoa;~   Bazo, parte de animal; vel el que
             cardo[6] [,] participio de preterito



  1. La palabra 'equívocos' puede interpretarse actualmente con el significado de 'palabras polisémicas', es decir, aquellas que tienen varios significados.
  2. Lamentablemente este apartado tiene algunas frases incompletas, suponemos que esto se debe a que el documento que sirvió de original para para sacar esta copia estaba manchado o carcomido. Apesar de ello hemos tratado de reconsturir algunas de estas ausencias de texto.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Tr. "Significa también".
  5. Creemos debió ser achubia.
  6. Del verbo -chahasuca (cardar), cuyo participio de pasado es chahaoa según esta anotación.



             zebchahasuca.
Chachynmague; ~ cosa aspera àl gusto; vel he=
             diondo; vel asqueroso.
Chiè; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.
Chihica;~ Venado; carne.
Chituque[1] zebgasque[2] ; ~ activo, sin b, es neutro; calentar
              vel abrigar.
Chica;~ Suegro respecto d[el] ierno; et è contra[3] .
Chihichica;~ mentiroso . . . . . . .tor
Eichosqua;~ tocar; ite[m echar] mano de la cosa
             para hacer la obra . . . . . .er, no se dice
             à solas en esta significacion . . . . . quando la palabr[a]
             precedente acaba en vocal la e sobredicha se mu=
             da en esta sylaba io, miquyeio michoque
             mibsonga}~ vel esizasqua vel esizebquysqua
Esichosqua, vel esizasqua, vel eszebquysqua~
             ~ abrazar vel abarcar.
Eta;~ en la casa, y en todas las cosas que tienen
             fondo y hueco, por cosa [peque]ŋa que sea
             significa lo mas interior [de las co]sas
             que no son tales signific . . . . . . . . eda
             una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e
             que siguen los modos sigu[ientes: Huie]
             mas adentro està, Eta . . . . . . . . .
             abajo: Etan uahazu, ba[rre por ]dentro.




















{pequeŋ[a]

  1. Probablemente Chitugue.
  2. Probablemente zebgasqua.
  3. Tr. "y viceversa".


36.



               Etan guitu, dale en la trasera.
             De aquí es que el ayo, y el que tienen cuidado
             de los demas le llaman tambien Eta; guasgua
             Ita, Ayo de muchachos.
Fihiza;~Juncos grandes; vel cosa nueva. Item es
             posposicion lo mismo que secundum vel juxta[1]
             conforme.
Fihista;~El pecho. Item es posposicion Por.
             Item es lo mismo que secundum vel juxta
             Conforme, de donde es ʠ tambien el dechado
             se llama afihisze nquinga[, que] quiere decir
              juxta quod est faciendum.[2]
Fisa;[~ Es el] participio de afinsuca, significa abrirse
             las [flores] Item salir el ave del huevo.
Hacapo;~ Arco ò ballesta.
Hachquy Hachquy;~ cada uno vel uno à uno.
Hanna;~ Puŋado; significa tambien yo, tu, el &c.
             conforme la persona del verbo con
             quien se juntare; esto no mas
             de para condistinguir la accion de
             una [per]sona respecto de la Otra; v.g.
             el [me golpeó] Hanna chaguity.
             Hannazeguyty [Yo lo golpeé.]
[Haspqua ]zebgasqua;~ Despedirse de otro . . . . .
              v.g. yo me despedì de Pedro. [Pedro has]pquasipqua bga






















{persona[3]


  1. Tr. "En o cerca".
  2. Tr. "De acuerdo con lo que se tiene que hacer".
  3. Sugerencia del amanuense.

{

* Item, significa embiar
encomiendar; v.g. Pedro
te embio encomiendas;
Pedro Haspqua sipqua ab=
ga, vel nohogue.

Significa tambien dar encomiendas con
la misma construccion; v.g. dareis mis
Encomiendas à Pedro, Pedroc Haspqua
sipqua ubga, umganga vel nohogue*



Hehe;~ palabra de concesion asi para conceder lo
             que se pide, como para conceder que es
             verdad; hase de pronunciar con las narizes.
              Inde[1] , Hehe zebgasqua conceder, decir de si.
Hichu; ielo, vel cosa fria.
Hischana;~ en la tierra, vel a espacio.
Hischa fihistana;~ en la tierra.
Hischan itysqua, vel izasqua;~ sentarse uno no mas.
Hischan chibisqua;~ sentarse en numero plural.
             hasta 6, ò 8; imp. Hischan [abi]zu sentaos.
Hischan chipquyhysqua;~ los      [2] el pasado.
             imperativo hischan apquy[cu.]
Hischan izone; vel isucune [que es] estar, dicitur[3] de uno.
Hischan chibzine, vel chipquyhycane;~sentados
             estar algunos.
Hischan aquynsuca; ~ sentados estar, dicitur de multitud
             Imperativo Hischan aquysu.
Hischaque bzasqua;~ enterrar, vel soterrar.
Hischaque izone vel asucune;~ soterrado, vel enterrado esta.
Hischas izone,~ estar acostado boca arriba, vel
             estar acostado absolutamente
Hoca;~ pellejo, holle[jo, cuero, cort]eza.
























{cabeza[4]


  1. Tr. "de allí".
  2. Este espacio está en el original.
  3. Tr. "Se dice".
  4. Sugerencia del amanuense para "...eza.".

37.



Hosca;~ tabaco, vel la [hiel . . . . .]al.
Zemohosysuca;~ azepillar[, raer,] refregar.
             imperativo Hosu; participio Hosa.
Huina;~ En poder cum[1] verbo guy con lo que
             en latin es apud; item coram et
             circa
[2] ; item de parte.
Huia;~ acarreador y aguador.
Ja Huia;~ el leŋador.
Husa; ~ posposicion ~ hacia, vel de la parte.
Hysquequienza; ~ no es tanto, ò no son tantos.
Hysquygue; ~ así es, tanto es.
Hyca;~ nombre, piedra, significa tambien la
             accion de hablar, la habla; pero no se
             usa à solas, sino es compuesta ut in
             exemplis sequentibus.
[3]
Hycazaque izone ~ estoy callando.
Hycazaque . . . qua ~ callar.
Hyca z[inga.] ~ calla tu. El Plural hycazingava.
Hycaca; ~ De palabra.
Ze Hycaque zemaque; Vmhycaquec ummaque &c.
             ~ quitarsele la habla.
Hycaquynynguecan; ~Recio con la palabra.
Hyca[zies] zemisqua, vel zebcasqua; ~ Despeŋarse.
Hyca[zies, l. ]Hyquybzisbtasqua;~Despeŋar à otro.



  1. Tr. "con".
  2. Tr. "'con'; y también, 'antes' y 'sobre'".
  3. Tr. "como en el siguiente ejemplo".








H.V.


Hyca [zansuca] ~ Caer de espaldas
Hyq[uy zansuca] ~ Lo mismo.
hyq[uy izasqua] ~ Estar acostado de espaldas
Hyca[n zemasq]ua; ~ Nombrar. Zehycan amaque,
             nombròme.
Huichquyzazysqua; ~ Acertar, atinar, percebir.
Oba; ~ cara, compaŋero; id est, comparte de un tercio.
Hatuca Hataca, Ubuca; ~ Omnino[,] semper; in omni
              eventu cum verbis afirmativis.
        nam cum negativis significat nullomodo
[1] .
Ie; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;
        y qualquier orden de cosas. y asi llaman
        à las Oraciones ie.
Ieta ~ Barriga por la parte de adentro. Item
        es abreviatura de ieata.
Iaûa; ~ Participio de zebiasqua, el qual solo
        significa alzar, ò levantar. Significa
        tambien coger hojas y [flor]es singu=
        larmente; tiene el participio [chaiaia]
Zepinzesuca; ~ Machacar, rebentar nacidos
             animalejos; quebrar huevos;
             participio Pinzua.
Zepinzesuca; Es el neutro; machacarse &c.
              Participio Pinzesa
Pquyquy; ~ El corazón [y también] el pecho



















{flores[2]


  1. Tr. "Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera'".
  2. Sugerencia del amanuense.

38



             por la parte interior.
Gyquebzasqua; ~ Ach[acar . . . . . . ][1] nere aliquid
              alicui
[2] non solum [debili]ter, sed etiam
              fortiter; zegycabza, imposuit mihi.
[3]
zegycaza ~ es el neutro; hizoseme cargo; cargoseme
             el oficio &c.
Ubacaanzenza; ~ Sin termino; sin cuento[4] ; infinito.
Zebtynsuca; ~ mandar; tomar prestado; tener necesidad.
Btytysuca; ~ Sacudir; colar; cerner.



  1. Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.
  2. De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.
  3. Tr. "no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí.".
  4. Que no se puede contar

[Folio en blanco.]




















Del verbo Zebtasqua

39.


   Zebtasqua nihil significat ex se, sed cum particu=
   lis sequentibus
[1] .
1. Huizebtasqua; ~ Entrar, ó meter alguna cosa ó
          encarcelar.
2. Quyhyquyzebtasqua; ~ cerrar.
3. Ayzebtasqua; ~ arrojar hacia adelante, y perder.
4. Syizebtasqua; ~ echar acà.
5. Yquy zebtasqua; ~ meter algo en otra cosa; echar
          algo à otra cosa; vel cojear.
6. Yszebtasqua; ~ achicar alguna cosa; vel disminuir
          vel poner una cosa en otra travandola;
          vel faltar, hacer ausencia; utrinan ybsta[2]
          falté à la doctrina.
7. Ytaszebtasqua; ~ abrir, fuera de lo que es puerta;
          Scilicet ut pateat aliquid materiale[3] .
          Idem significat[4] ytaszemasqua.
8. Yban zebtasqua; ~ apartar ab liquo[5] .
9. Sacanzebtasqua; ~ partir, id est, distribuir.
10. Chin [btasqua]; ~ partir por medio
11. Achi[chybtasqua]; ~ mezclar echando una cosa à otra.
12. Cus z[ebtasqua]; ~ enhestar algo; poner en pie,
13. Guan z[ebt]asqua; ~ arrojar de alto abajo.
14. Guas zebtasqua; ~ alcanzar de lo alto; ò echar





















{zebtasqua[6]
{id.[7]
{id.[8]
{id.[9]


  1. Tr. "No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes.".
  2. Creemos que lo correcto debió ser ysbta.
  3. Tr. "A saber, que se abre algo material".
  4. Tr. "Lo mismo significa".
  5. Tr. "de alguno".
  6. Sugerencia del amanuense.
  7. Ibídem.
  8. Ibídem.
  9. Ibídem.


          alguna cosa de alto abajo no arro=
          jandola. Inde significat etiam[1]
          tragar.
15. Vbinaizebtasqua; ~ pasar alguna cosa de un
          lado à otro.
16. Zoszebtasqua; ~ echar otra cosa en parte alta
          para que se quede allí.
17. Vmquyzebtasqua; ~ trastornar un vaso.
18. Vzebtasqua; ~ soltar.
19. Ynzebtasqua; ~ hundir.
20. Vaquezebtasqua; ~ echar fuera.
21. Poniendo la persona que padece con zebtasqua
          tan solamente significa sacar de una vasija
          en otra; pero no con ella, sino echandola
          en ella. Porque para sacar con vaso al
          zebgazesuca, cuyo imperativo es gazu, magazua.
22. Chueszebtasqua; ~ destetar.
23. Etaszebtasqua; ~ poner ò meter alguna cosa
          asta lo ultimo de la tal cosa tu=
          vando con ella.
24. Quycaszebtasqua; ~ desterrar, id est, echarlo
          de la tierra.
25. Ypqyapzebtasqua; ~ dexarse ...
26. Zepuyquyyquy zebtasqua; ~ pe .... acordarse.
27. vba zebtasqua; ~ ajuntar ......



  1. Tr. "también significa".

40.


28. Ichumvaque zebtasqua; ~ [Almorzar.]
29. Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.
30. Muyian zebtasqua; ~ aclarar lo que está escuro.
31. Fistezebtasqua; ~ doblar y borrar.
32. Agotaquezebtasqua; ~ engañar.
33. Hyquyzebtasqua; ~ volver otra cosa de espaldas,
          y, volver lo de dentro afuera; vel cojear.
34. Zehuen zebtasqua; ~ rebozarse la capa ò manta.
35. Guzebtasqua; ~ pasar otra cosa de la otra banda del
          río ò arroyo.
40 Sinzebtasqua; ~ pasarlo de esta parte &c.
36 Quychiquyzebtasqua; ~ cojear de lado.
37. Chuisquezebtasqua; ~ desnudar en pelota active.
38. Achicha aizebtasqua; ~ atravesar, pasar à uno de
          parte à parte.
39. Gannyquezebtasqua; ~ pasar en tres renglones,
          saltear.
41. Guatezebtasqua; ~ arrojar acia arriba.
42. Ageizebtasqua; ~ echar encima de otra cosa.
43. Vmszebtasqua; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.
44. Atyszebtasqua; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar
          por de dentro; v.g. enjalbegar, et similia.[1]
45. Zuhichque btasqua; ~ engañar, y burlar à alguno.
46. [Hizan] huan btasqua; ~ l[2] alagar.
47. .. ʠ chabtasqua; {[3] + postrarme la enfermedad
ò la miseria; ò calamidad.
         + ~ postrarme &c[4] .



























#####[5]

  1. Tr. "y similares".
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.
  4. El texto de este renglón señala el lugar que debía ocupar el correspondencia arriba añadida.
  5. Texto tachado e ilegible.


48. [Bhus] btasqua; ~ cargar algo en la i[spalda]
49. [Zegac]a tyibtasqua; ~ amparar.
50. Zin[s amisqua] l[1] aensbtasqua; ~ pasarle à uno delante;
          tomarle la delantera quando van dos
          camino[2] ; quando el de atrás pasó àl
          que iba delante.


{espalda[3]

Del Verbo zemisqua cum varijs particulis[4]

.


1. Significa buscar. Preterito zemique. Impe=
          rativo 1.o yicu; el 2.o maica. el participio
          de presente isca. Paricipio de futuro inga
          el que ha de buscar.
2. Yquy zemisqua; ~ entrar en cosa que no es casa. Pre=
          terito yquyzemi. Imperativo 1.o yquamiu.
          2.o yquymamie. Participio de presente yquymisca.
          De futuro yquyminga.
3. Con adverbios de lugar y otros semejantes significa
          pasar, ir, andar; v.g. sihicȧmisqua por aqui va.
4. Quycas zemisqua; ~ irse por ese mundo.
5. Abohozazemisqua; ~ habere rem cum illo vel illa[5] .
6. Huizemisqua; ~ entrar.
7. Guasinzemisqua; ~ bajar;



  1. También puede interpretartse como 'j'.
  2. Creemos debió ser "camin.o".
  3. Sugerencia del amanuense.
  4. Tr. "con varias particulas".
  5. Tr. "Tener trato con el o ella (entiéndase 'trato' en sentido sentimental o sexual)".

41.



8. Asas vel agyn zemisqua; ~ atentar à una parte y à otra.
9. Uchasy quiai zemisqua; ~ trasegar [o echar] algo de
          un vaso en otro. Pasa esta agu a[gua en la jí]cara
          sysy pie[1] zicataque ai icu.
10. Guebo zemisqua; ~ echar gue[vos. Imp]era.o
          vizu, maviza, &c.
11. Zemisqua; ~ pasar; imperativo amiu, mamie.
12. Aizemisqua; ~ pasar adelante; y se aplica à
          pasar el tiempo.
13. Amuyszemisqua; acometer.
14. Zequyhiza, z, amisqua; ~ almorzar. Imperativo
          Umquyhyzamiu, vel umquyhyzamie.
15. Zegys amisqua; ~ pasasseme; y aplicase al tiempo.
          chigysmie, cosas pasadas.
16. Suaz guan amisqua; ~ salir el sol.
17. Achumi,z, amiza; ~ no han salidos los pares.
18 Sihiquezemisqua; ~ pasar por aquí.
19. Iemzaszemisca; ~ ir descaminado.
20. Afihista amisqua; ~ cerrarse la herida, ò llaga.
21. Ybanzemisqua; ~ apartarse del.
22. Zupqua zemisqua; ~ abrir los ojos. Imperativo
          mupqua vizu, maviza &c.
23. Zytòzemisqua; caer de cabeza.



{ ò echar, ò mas
bien pasar.
[2]
{ agua en la
jicara.
[3]
{ imperativo[4]

  1. Creemos debió ser sie, que significa 'agua'.
  2. Sugerencia del amanuense.
  3. Ibídem.
  4. Ibídem.


24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento,
          dar en ello, advertirlo &c.
25. Zemisqua; ~ coger cosas derramadas, esparcidas.
          imperativo Biu, vel fiu, mafie &c.
26. Aquihich a zemisqua; cuidar de algo.
27 Qu[yscas z]emisqua; ~ hacerse cimarron.
28. T[apia]szemisqua; ~ saltar las paredes.
29. Gu[ên] hûi zemisqua; ~ entrar dentro de la casa.
30 G[uêc] huî zemisqua; ~ idem.
31. iûc[ha]hac amisqua; ~ darme enfermedad, enfermar.
32. Fiba[ cha]hacamisqua; ~ entrarme aire.
33. Fibachahas amisqua; ~ darme aire.
34. Hischaque zemisqua; ~ hundirse en la tierra.
35. Etaquia zemisqua; ~ hundirse en el profundo.
36. Usuaque zemisqua; ~ hundirse en el lodo.
37. Ubinai zemisqua; ~ pasarse de un lado à otro.
38. Achicha ai amisqua; ~ pasalle el instrumento,
          ò la cosa de parte à parte.
39. Etaquia yquy zemisqua; ~ penetrar.
40. Ypquabie,z, amisqua; ~ perderse alguna cosa.
41. Sua,z, ai amisqua; ~ ponerse el sol.
42. Agyquy vel agei zemisqua; ~ subir.
43. Hica chahac amisqua; ~ Romadizarse[.]




42.


44. Ii,z,amisqua; ~ temblar la Tierra.
45. Zybsamisqua; ~ pasar por mi.
46. Zepquaquazamisqua; ~ dame latidos el pulso en el
          brazo; et sic de alijs membris corporis.[1]
47. Vbia,z,amisqua; ~ entrar en casa el ladron; dar asalto;
          et tamen nou dicitur[2] pedro,z, ami,
          sed[3] pedroz hui ami.
48. Izytaque ayami; ~ pasó por detras de mi.
49. Zegahas ami; ~ paso por del[ante de] mi
50. Huie zemisqua; ~ entrar ma[s aden]tro, ò mui
          adentro. Huie zemi[que.] entre mui adentro.
51. Gatiieque zemisqua; ~ llegar [al] fuego.
52. Abaque amí; ~ entró en el ma[íz.]
53. Aguaque ybaque amí; ~ junta[se c]on sus compa=
          ñeros. Abaque ami, juntose con ellos.
54 Aby chichy ami; ~ entrose dentro del maiz.
55 Zyus ami, mius, ens; ~ pasome delante.
56. Zegys ami; ~ paso por encima de mi; agys ami,
          por encima de qualquiera cosa.
57. Zecuhucas ami, vel zecuhuquytas ami; ~ entendido he.
58. Zequyhysami; pasó por delante de mi.
          xiequyhysami, pasó por orilla del rio:
          finalmente por delante, ò junto de
          qualquier cosa, aquyhysami.
59 Aquyhysuca aizami; ~ pase por delante ò mui










{ delante de mi.[4]
{ mas adentro[5]


{ maiz.[6]
{ juntose con[7]







  1. Tr. "y así con los otros órganos del cuerpo".
  2. Tr. "y aún así, no dice".
  3. Tr. "sino".
  4. Sugerencia del amanuense.
  5. Ibídem.
  6. Ibídem.
  7. Ibídem.


          juntico de ella.
60. Zegantes ami; ~ pasó por debajo de mis piernas.
61. Aganyquyami; ~ metiose entre ellos.
62. Achychyami; ~ idem.
63. Chichichy aiami; vel chiganiquy ai ami; ~ pasó
          por medio de nosotros.
64. Plaz.....gos, tos, &c. ~ paso por la la.... plaza
          trigo &c.
65 ... stan amiu; ~ echa por medio; y dicese
          de lodo, agua, ò gente que este por de
          lante
66. Asys...i ami; ~ por alli paso.
67. Quybaque zemisqua; ~ quedarse dormido, y se tranfi=
          ere para decir descuidarse.
68. Umys amisqua; ~ pasa por el garguero.
69. Fuchoque zemisqua; ~ andar perdido tras mugeres.
          Zepuyquyaiesamisqua; ~ acertar.
70. Zequihynamisqua; ~ paso por mi lado.
71 Zegy,z, yquyamisqua; ~ hacerle señas.
72 Zepquaca, vel zepquapqua, yquy amisqua; ~ hacer
          señas con el brazo ò sombrero.
73. Hisamisqua; ~ deshincharse y agacharse.




43

Del Verbo bquysqua


1. Anguabquysqua; ~ sentir ruido.
2. Cambquysqua; ~ asir.
3. Yquybquysqua; ~ lo mismo.
4. Chahasabquysqua; ~ entrar en provecho ò apro=
          vecharse de algo.
5. Guateb quysqua; levantar.
6. Hischy bquysqua; apretar acia abajo.
7. Etaque bquysqua; ~ asir de abajo.
8. Sieque bquysqua; llegarlo acà.
9. Aac bquysqua; llegarlo allà.
10. Hischque bquysqua; apartar à un lado.
11. Esbquysqua; ~ abrazar.
12. Fihistebquysqua; tapar ò cubrir.
13. Chicabquysqua; proseguir, llevar adelante qualquier accion.
14. Ysbquysqua; ~ trabarle algo, lo mesmo que ysbtasqua;
          preterito bquy.
15. ,a, quyhyque bquysqua, preterito bquẏque impedir.




Modos de hablar de la Lengua mosca y algunas frases


1. Que nombre le pondremos? Como le llamaremos?
    ~ ipquo ahycaque chihanynga.
2. Quando huviere de ir à alguna parte, avisame
    primero ~ epquaque cumnangana, quyhyn=
    chahas umungaco.
3. Amaras à Dios sobre todas las cosas. ~
    ~ chipaba Dios mahaca tyzynynga ipquavie
    azonuca quyhyca azomaya.
4. Pudiendo tu oir misa hasla dexado alguna vez
    de oir? ~ Misa machibasa chongaxin in=
    chibyza,z, aguema? vel Misa vmchibys
    chocaguenan Mia vm chibyoa?
5. Traelo asi como está, esto es, sin mudalle;
    Yscagues nuque masoca.
6. *Traheldo sea lo que fuere; ~ Haque va aguenxin
    masoca.
7. *Traheldo como quiera que estuviere (hablando de
    un Enfermo) ~ haqueva aguenxin masoca.
8. *Traheldo como quiera que estuviere (hablando de
    otras cosas) ~ Haqueva agaxin masoca.
9. *Traheldo sea lo que fuere, esto es, suceda lo
    que sucediere; ~ Haqueva aganxin masoca.
10. Matale adonde quiera que le hablares;
















{*trahe[dlo][1]

{*id.[2]

{*id.[3]

{*id.[4]

  1. Sugerencia del amanuense.
  2. Ibídem
  3. Ibídem
  4. Ibídem

44.


      ~ Epquanva asucun in mistynynga xin
      vmgunga.
11. *Llevaldo quando vos quisieredes; ~ vesvaxin mpquys
      azacu mnynga; vel sic, vesva mnyngaxin
      vmpquys azacu mnynga.
12. Haga lo que el quisiere; ~ Apquys azacu quyia.
12. Lo que el quisiere; ~ Apquys azacua, vel
      Apquys azancua; vel Apquys azanxyquy.
14. No me dexa ir; ~ in azabgaza.
15. Ya sabe que yo no gusto que vos vais; ~
      muaz zepquys azazan ia amucane.
16. Vos sois à mi gusto, que sois diligente;
      muem miten vmten (vel vmtium)
      mague zuhuque chocumguene.
17. A tu parecer quantas vezes seran?
      mipquyquynaz yca ficaque nnua?
      vel mchibycaz vel yquyumsunecaz yca ficaquy
      pquava?
18. A donde dice que fue? ~ Epquaquegue anȧnohobe.
19. A donde dice que está; ~ Epquanegue asucun
      nohobe.
20. Quién dice que es? ~ xiegue nohobe.
21. Quien dice que fue? ~ xiegue saia nohobe.




{*llevadlo[1] .
















  1. Sugerencia del amanuense.


22. Quien dice que la derramó? ~ Xiegué hischan
          iaûanohobe?
23. Que dice que hace? ~ ipqua gue quis###[1] ca nohobe?
24. Cuyo hijo dice que es? ~ xipquaxiechuta gué nohobe?
25. Cuyo dice que es? ~ xipqua gue nohobe?
26. Quien me fiará? Xi ipquanga zemahobe?
27. Estais en lugar humedo, mirad que no os haga
      mal; ~ iotupquagyn msucun, iuque mabga
          zinga co.
28. Si fuere indio que tuviere, le echaré de pena
      medio peso; y si fuere pobre le azotarán; ~
          ~ Epquavie zaguenan apena medio
          pesoque bganga; nga pobre caguenan
          anguitynynga.
29. De esta manera sabreis todas las oraciones
      en poco tiempo; y de otra manera no
      sabreis; ~ fasihique aguesnaque rezar
          apuynucasa ficuenza que mimucanynga,
          Uchas aguecuan mimucanzinga.
30. Dos años ha que estamos aquí, y ni aun rezar
      sabeis, ~ zocamboza zaquyns sinaca chibicine,
      nga rezar uchyas mimucanzane.
31. Mejor fuera que no huviera venido; ~ Ahuzasan chonga.



  1. Texto tachado e ilegible.

45.


32. Vosotros los Yndios quando estais solos soleis reir
      asi &c. ~ mie muyscan achquis misuquenan
          sihique migusqua.
33. Fuese triste; ~ Apquyquyzachan maguecana
34. Como te atreves tu à pecar? ~ ia hacaguens hẏsquie
          umguens pecar umquysqua?
35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes[1] , y
      futuras; ~ Dios ipquavie azonuca chigysmia
          nga fa aguecua, nga fa chiquyhycanaia
          quynynga vcocaguene.
36. El pecado que yo hago à solas quien lo sabe?
      ~ Achquis zepecado chaquisca xie o vco?
37. Alumbra acà para que vea; ~ gata siepquycun
          achieque chachiba.
38. Este tu hijo anda hecho bellaco, es un holgazan,
      no hace nada, es un bebedor; ~ sis mchuta
          muysca machuenza caguensa syne fuchuago
          cabquysqua, hataque quisca gûisca magueza,
          fapqua iohotu cabquysqua.
39. Alumbrale allà para que vea; ~ gatanigue
          ###[2] aiquycus achieque chiba.
40. Pon un espantajo para que teman los pajaros;
      ~ vcaquyus pquihista siesuà.
41. Podrase desatar por de fuera? ~ faquis annysco
          chonocha?



  1. La "s" aparece representada como un pequeño apéndice de la última "e".
  2. Texto tachado e ilegible.


42 * Lavaldo mui bien por de dentro y por de fuera;
        tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco.
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ zequihicha vsua
          fuyzyguè.
44. Traed lo que tuvieredes; ~ ipquava mihuin aguec˰ua xiu
          mibsonga.
45. Apartate para que esté claro; ~ ihichca suhucu
          muyiasquysa.
46. Tengo los pies mui frios; ~ zequihicha zanyian gachane
47. Entremos (dixo) en tu casa; vmquetaque huichimie
          abga.
48. Entró, y mirando à una parte y a otra, y no
      le contentando nada de lo que avia en la casa,
      salió; ~ Huia mis nga aíxí chibaxin nga
      guêtaque ynpquaoa apuynuca apquys
      azazan vacaiane.
49. La casa ò aposento estaba mui claro; ~ Hataque
      guêta muyian apquane.
50. Dixo que lo pusiera debajo de la barbacoa;
      pusole debajo de la barbacoa; y alli se está
      debajo de la barbacoa; ~ Quynyuszo abga,
        quynyus abza nga eque, quynyus azone.
51. Entró y no hallando donde esconderse entrose en
      otra casa; ~ Hui amisnga yuchisguenga
          amistizan guêta ataque hui ami.


{* Lav[adlo]



46.


52. Una persona se me vino à quexar de ti; esto es,
      à acusarte; ~ muysca atan cha haque
          mabsipquo.
53. Ya estan en sus casas de vuelta hablando de
      muchos; ~ gûes aquyne; es lo que se dice de
      pocos, ò de uno, ia guê capqua, vel iague chahuque.
54. Dexémelo olvidado en mi casȧ; ~ guênegè zema=
          ha quys inyquy.
55. Que tamaño eras quando te casaste? ~ fique
          vmganua casar vmquy?
56. Quantos años tenias quando te casaste? ~ yuma
          muysquysa, vel &c. zocam ficaza quynynua
          casar umquy? ynfac mazaia.
57. Llevalo con tiento; ~ ysmaguoque vmnyngaco.
          Dicese de una cosa que tiene peligro de
          quebrarse, ò de romperse, ò derramarse,
          ò de ensuciarse; no de perderser, porque
          para eso se dice; aguezaque apuyquynzaque
          vmgazingaco.
58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ynmamuysquysa,
          vel ynfac mazaia ficaza quynyuna casar
          vmquy?
59. Ya lo he confesado; ~ ie confesar que bga.
60. Vengarse; ~ Zintabquysqua; minta vmquysqua;
          entazabquysqua.




61. A quien se lo dixiste? ~ Xieco vmuque?
62. Has mentido en toda tu vida? ~ id est, has di=
      cho en toda tu vida alguna mentira? ~
      muysquẏnxie chichcago manza zaguenua?
63. Mira: no ai quien en toda su vida no aya
      dicho mentira; ~ chibu: Amuysquynxie sa
      achichcago zan agueza.
64. Mira: no ai quien en toda su vida no se aya
      enjojado, reñido con alguno; ~ chibu:
      Amuysquynxie hata uchas muysca bohoza
      ainagozan agueza.
65. Por tanto es imposible que en toda vuestra vida
      ayas dexado de aver dicho alguna mentira; ~
      Ysnpquaque muen muysquynxie vmchich ca=
      gozanen aguezinga.
66. Es imposible que dexes de aver reñido con alguien
      en toda tu vida; ~ muysquynxie hata
      vchas muyscabohoza minagozanen aguezinga
67. Por tanto pues que has mentido en toda tu
      vida, id est, dicho alguna mentira; di que
      es verdad que si has mentido; ~ Ysnpquauca
      muysquynxie ie, vel cumchich cagona ansocan
      guè ichchcagó vmganga.
68. Ya ahora vamos por buen camino; ~
      faniechosguè. china.


 

47.


69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~
      chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu.
70. Ponla donde estan los caballos; ~ Hycabaio in aguecanzo.
71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con=
      fesar, os quiero tratar de la confesion; ~
      confesar ynmiquiningaca pquánpquane con=
      fesion ica mihaque chauza.
      La misma frase es para decir, porque es
      ya tiempo, porque es ya hora; v.g.
      ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~
      misa yn nquinga capqua &c.
      Todo esto se entiende quando se ha de
      confesar, ò decir misa. Pero para decir
      ya es tiempo, ya se ha llegado la hora
      quando soleis confesar, hase de decir,
      confesar yn misquisca capquà.
72. Decid misa à la hora que soleis; ~ misa
      yn maquisca capquan maquyia.
73. Decid misa donde soleis; ~ misa yn maquiscan
      maquyia.
74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio=
      nes; ~ ie confesar yn miquinga zatequene:
      vel confesar miquinga zatequene: vel
      confesar mib quẏnga zatequene.
75. No tiene sabor, ni nada; ~ Apqua chupqua magueza.


 



76. Tiendola, y acuestome sobre ella; ~ zemuys afihistan
      izasqua. Ze muys afihistan izas zequybysuca.
77. Con sola la mochila no se podra; ~ chisohocan
      achuenza.
78. Quantos seran? ~ finuâ?
79. Anda tras mugeres, y se va haciendo un cabron; ~
      fuchoca misqua vbia cagasqua.


 

Tiempo


Aora; ~ fa
Aora; id est, presto; ~ faspquina, vel spquina.
Aora; ~ Sa, cum verbis de prerenti[1] ; v.g.
      aora está diciendo misa; ~ Sa misa zagusqua.
Anteyer; ~ monna
El otro dia; ~ monmina.
Los dias pasados; ~ monminia.
Y mas tarde; ~ sasin.
Mas allá; ~ Banzaquia.
Antes; ~ Sasa.
Mucho tiempo; ~ Banzaca.
Antiguamente; ~ Sasbequia, vel zaitania.
Antes que; ~ Zacuca; v.g. Vmquyzacuca, vel
      sa vmquyzacuca. ~ Antes que hagas, ò hi=
      cieras.
Mañana en la noche; ~ mazinaca.


 


  1. Tr. "con verbos de presente".

48.


Antenoche; ~ mozyn zinaca, vel muyhycazaca.
Anochecer; ~ Azinansuca, vel Achysquynsuca.
Anochecer del todo; ~ Azacansuca, vel Aumzansuca.
Anoche à prima noche; ~ zasca.
Anoche, hablando absolutamente; ~ zahasa.
Anoche toda la noche, vel todo anoche; ~ zasiuca.
De[1] aqui adelante à las nueve subiré àl pulpito,
      y nombraré à todos, y despues de aver llamado
      à todos, à cada uno por su proprio nombre, pre=
      dicaré; y luego diremos misa, y el que faltare
      lo tengo de cumplir de justicia; ~
      Fachiquy hyca naia acagyia xim pulpitoque
      zoszanynga, muysca puynuca ahyca zegunga
      nga muysca achquy achquy ahycanuca bzis a=
      chahanaquanan predicar chibquynga nga ap=
      quanan misa chibquynga.
A estas horas; ~ sihiquasina.
Mañana estas horas; ~ Aicasihiqua sina.
A buen tiempo; ~ Esupquan; vel Aquypquanuca,
      vel aquypquan, vel quypquachoca.
Todo el dia; ~ Suansiuca.
Toda la noche; ~ zansiuca.
Todo el dia y toda la noche; ~ Suansiuca zansiuca.
Dia; ~ Sua   }
Noche; ~ za   } Antaño; ~ zocamana
Mes; ~ chie   }


 


  1. Hay una línea recta sobre esta palabra.


Año; ~ zocam.


 

Tiempo


1. En tiempo de Pedro; ~ Pedro fihistaca.
2. Primero me moriré que venga yo à ser eso; ~
      Hysquy zegazinga bhy.
3. Mirad que vengais antes de una hora; ~
      Chueta zapqua zinga mhuquyco.
4. Aora mientras vivimos; ~ fa chi upquaza vizine
      fihistaca.
5. En esta vida; ~ fa chiquyquy fihistaca; vel
      fa sis ynchiabiza fihistaca.
6. En este dia; ~ fazona suacan.
[1]
8. En el postrero dia, que entre nosotros llamamos
      dia del juicio; ~ bgyuque zona suacan chie
      chihuin dia del juicio chihasca.
9. Este dia; ~ fazona sua.
10.. Este dia; ~ ynazona sua.
11. El ultimo dia; ~ bgyuquezona sua.
12. De quanto à quanto os confesais? ~
      ficuque ficucua confesar vmquysqua? ~ vel
      sua fiûa ganequeasuasca confesar vmquysqua?
    Responde cada ocho dias; ~ suasuhuza gué, vel
      suhuzoque suhuzoque gué.
13. Cada rato; ~ spquin spquina.
14. Cada dia; ~ suaspuyna, vel suapuynuca,
      vel sua ata sua ata.


 

  1. En el original falta el númeral "7".

49.


15. Cada mañana; ~ Aica puynuca.
16. Cada tarde; ~ sua meca sua meca.
17. De quantas à quantas noches pecabas? ~
      za fiüa ganeque asuasca pecar vmquysqua?
18. Todas las noches; ~ zinepuynuca, vel zinaca puy=
      nuca: esto es, despues de puesto el sol
      antes que anochezca.
19. Todas las noches; ~ zapuynuca, vel zaquepuynuca.
20. Cada tres dias; ~ mozuque mozuca; vel
      suate suata ganeque azone.
21. Cada quatro dias; ~ muyhycuque muyhycuca.
22. Cada semana quantas vezes sería? ~
      Domingo ata ate fihistaca yca ficaque nuabe.
23. No todas las semanas eran iguales; semana avia
      de algo, y semana vivo de nada, y semana
      mahate caguenza; Domingo ata fihistaca
      pecarbquysqua; Domingo ata fihistacan ma z
      guezanzaguene; vel Domingo ata ganeque
      azasqua pecar bquyzan zaguene ~ semana
      ata fihistacan ycabozaque bquy.
24. Mañana en aquel dia; ~ Aique zona suacan.
25. El dia de mañana; ~ Aiquezona sua.
26. De aqui adelante; ~ finaia, vel fachiquy hẏcanaia.
      y hablando uno de si ~ fazequy hycanaia.
27. Vino à medía noche; ~ zapquan ahuque.
28. Llamame aunque sea à media noche; ~




      zapqua nan nohocan zehẏca vmzinga.
29. Vino à la madrugada; ~ suas agasque tysahuquy,
      vel tyca ahuquy.
30. Vino antes de amanecer; ~ suas agazaque ahuquy.
31. En amaneciendo; ~ suas agauca, vel suas agan,
      vel suas agaxin.
32. Todas las noches me levanto à media noche; ~
      zaque puynuca zapquȧna zequyhy synsuca.
33. Todas las madrugadas me levanto; ~ suas agazaque
      fuyzy zequyhy synsuca, vel suas agasque
      tysa fuyzy zequyhy synsuca.
34. Ayer por la mañana me levanté de madrugada;
      ~ muy hycaica suas agasque tys zequyhy syne.
35. De mañana; ~ zacoca.
36. Todas las mañanas; ~ Ayque puynuca.
37. Vino à las 7, ò las 8, ò 9; ~ suaz sinia nyquyn ahuquy;
      vel suas zosia nyquyn ahuquy; vel
      suaz ie nyanyquyn ahuquy.
38. Todas las mañana, hoc est[1] , en siendo de dia;
      ~ suasa puynuca, vel asuasan puynuca.
39. Vino à las 10, ó à las 11 del dia; ~ quyhyquy muys
      ahuquy.
40. Vino à medio dia; ~ quyhyquys ahuquy.
41. Vino à las tres de la tarde; ~ suaza tequen ahuquy.
42. Vino àl poner del sol; ~ suazai quensucan
      ahuquy; vel suaz chicas aquensucan ahuquy;
      vel suazy ybans amiscan ahuquy.




  1. Tr. "esto es".



43. Vino luego que anochecio; ~ Azacan bohoze ahuquy.
44. Vino de noche; ~ vmzacahuquy; vel zacahuquy.
45. Si viene Pedro, llamame aunque sea à media noche;
      ~ Pedro zahuyquynan, zapquanan nohocan,
      achybanzaque zehica vmzinga; vel
      pquynuque zehyca vmzinga.
46. Aunque sea de noche; ~ vmzacaquennan nohocan;
      vel zacaguennan nohocan.
47. Desde entonces para acá; ~ ynanxié.
48. Desde entonces para allá; ~ ynacaia.
49. Desde que yo confesé; ~ confesarbquynxié.
50. Mañana; ~ Aica.


 


Nombres de parentesco y afinidad
en la lengua mosca


1. Padre; ~ Paba.
2. Madre; ~ guaia.
3. Padrastro; ~ zequyhyc pquaia zepaba.
4. Madrastra; ~ zequyhyc[1] pquaia zoaia.
5. Hermano mayo; ~ guia.
6. Hermano menor; ~ cuhuba.
7. Hermanos mayor. y menor; ~ guias cuhubasa.
8. Hermano respecto de la hermana; ~ nyquy, vel pquybyta.
9. Hermana respecto del hermano; ~ guahaza.
10. Hermana mayor repecto del hermano ò hermana; ~
      guia.
11. Hermana menor respecto del herm.o Herm.a mayor; ~
      cuhuba.
12. Hijo, ò Hija; ~ Chuta.
13. Hijo, ò Hija, primogenito; ~ Chyty.
14. Aguelo; ~ guexica.
15. Aguela; ~ Caca.
16. Nieto, ò nieta; ~ Chune.
17. Tio hermano de mi Padre; ~ ZePaba.
18. Tio hermano de mi Madre; ~ Zuecha.
19. Tia hermana de mi Madre; ~ zuaia.
20. Tia hermana de mi Padre; ~ Zepabafucha.
21. Tia muger de mi Tio; ~ Zegŷi.



  1. La q fue escrita sobre una p.

51.


22. Suegro respecto del Yerno; ~ Chica.
23. Suegro respecto de la nuera; ~ guaca.
24. Suegra respecto de la nuera; ~ chasuaia.
25. Yerno respecto del Suegro; ~ Chica.
26. Yerno respecto de la Suegra; ~ guaca.
27. Nuera respecto del Suegro; ~ ___
28. Nuera repecto de la Suegra; ~ ___
29. Sobrino ò Sobrina, hijas de hermana respecto
      del Tio; ~ guabxique.
30. Sobrino ò sobrina de otra qualquier manera;
      chuta.
31. Primos Hermanos, hijos de dos Hermanos, ò de
      dos Hermanas, se llaman Hermanos.
32. Primors Hermanos, el uno hijo de Hermano, y el
      otro de hijo Hermana; si son ambos Varones
      el uno y el otro ad invicem[1] se llaman ~ Vbso.
      Y si ambas son hembras, se llaman ~ Pabcha.
      Y si el uno es Varon, y la otra hembra, el
      Varon respecto de la hembra se llama ~ Sahaòa;
      y la hembra respecto del Varon se llama ~ Pabcha.
33. Primos segundos; ò Primas segundas se han de
      conocer preguntando, si son hijos ò hijas de sus
      primos hermanos, ò de sus primas hermanas.



  1. Tr. "el uno al otro".


34. Cuñado respecto del otro Cuñado; ~ Vbso.
35. Cuñado respecto de la otra Cuñada; ~ gycà.
36. Entenado ò Entenada; ~ Zequyhyc pquaia ichuta.
37. La Visabuela de parte de madre; ~ Zueheza.
38. Bisabuelo, dirase Padre de mi abuelo; y Bisabuela
      madre de mi abuelo.
39. Bisnieto ò Bisnieta, de la misma manera di=
      ciendo Hijo de mi nieto, ò de mi nieta.


 

Finis[1] .














  1. Tr. "El fin".

52.

Palabra afrentosas.


Nystytysa.
Naquasmaza.
Sihuasmaza.
Hihuquastytysa.
Sihutastytysa.
Jisastytysa.
Zymsuasmaza.
Iomtago.
Ionogo.
Jiago.
Yquyiomtago; mayquyiomtago.



      id est
filius fornicationis[1] .

_____ _____ _____ _____

Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne
mi apa vmquihisa apuyne vmsene.
machihiscan categuy, vel vmchihiscan casecu'guene






  1. Tr. "Los hijos de adulterio".

Aliqua Vocabula, et modi dicendi
circa res venereas.
[1]


Naqua ~ membrum virile hominis[2] .
Nieta vel Nie ~ membrum virile parvuli[3] .
Sihua ~ natura fæminæ provecta ætatis[4] .
Zihi ~ natura fæminæ infantis[5] .
Xanicà, vel suhupqua ~ muslo, ò orcaxadura.

{

xachichá ~ entre las piernas.


Bchisqua ~ peccatum fornicationis[6] .
Chuguoagosqua, vel mohozquynsuca, vel suasque
      gosqua ~ peccatum puerorum nescientium
      talem actum
[7] .

{

ichuguansuca resbalar, vel

yszemohozquynsuca.

Chinta bzysqua ~ virginem corrumpere[8] .
Iohozasa bchisqua ~ peccatum sodomiæ[9] .
Naquasmaza, sihuasmaza ~ filius fornicationis[10] .
Hic iesan bchisqua ~ peccare nefande cum fæmina[11] .
An vbina naqua getasuca ~ tactus impudicus duo=
      rum hominun
[12] ; vel mahateca migeta.



  1. Tr. "Algunos términos y modos de decir los asuntos del sexo.".
  2. Tr. "Miembro viril del hombre".
  3. Tr. "Miembro viril del niño".
  4. Tr. "Partes genitales de la mujer adulta".
  5. Tr. "Partes genitales de la infante femenina".
  6. Tr. "El pecado de la fornicación".
  7. Tr. "El pecado de los hombres jóvenes que no conocen tal acto.".
  8. Tr. "Corromper virgen".
  9. Tr. "Pecado de la sodomía".
  10. Tr. "Los hijos de adulterio".
  11. Tr. "Pecado nefando cuando la criatura es mujer".
  12. Tr. "Toque desvergonzado entre dos hombres".

53.


Partículas diferentes para decir
no mas; para ver como se usa dellas.


1. Hys agues nuque vmvsqua ~ Puntualmente dices la
          verdad.
2 Sevaru vel vezcucu, quyhycas vacagu ~ salid
          solamente los reservados.
3 Sie vchyas abio thesuca ~ solamente bebe agua
          nos hemos de ir àl infierno?
4 Ysupquacuhua infiernoque chinanga? ~ por eso solo
          nos hemos de ir àl infierno?
5. Solo el hijo se hizo hombre ~ achuta atuguy
          muysca caga
6. Tu anima sola está enferma ~ Vn anima
          vchyas aíüsuca.
7. Dalles hemos solamente carne ~ chihicoho Hoque
          chimnynga.
8. Ynohoca ~ ai no mas.
9 Muycuzosa aiasu ~ sube tu no mas.
10. Chiecu aguytysuca ~ A nosotros solos nos azota.
11. Chie bohozquis chibiotysucaza ~ no somos no=
      sotros solos los que bebemos.
12. Aqui choque ana ~ á pie no mas fue.
13. Hychoque chasienga ~ yo no mas tengo de ir
      chaquyiocaz ~ lo que yo solo hize.




14. Yscuguy ~ eso no mas es, eso no mas aì.
15. Yscunga ~ basta no aya mas.
16. Bozuguy ~ Dos no mas.
17. Atuguy ~ Uno no mas.
18. Achuto caguen iûa ~ Para tener hijos no mas.
19. Epquo cagaiûa ~ Para tener hacienda no mas.
20. Abiohotynynga npquacuhua? Para beber no mas?
21. Yscugazonsuca ~ En eso no mas suele estar.
22. Asscugazonsuca ~ En aquel no mas suele estar.
23. Syscuga azonsuca ~ En este no mas suele estar.
24. Syssyhucunga azonsuca ~ Este no mas está;
      vel sysatugue synaca azone azónsuca
      suele estar.
25. Hychoquy chasaia ~ Yo no mas fui.
26. Hychoque chasaia ~ Yo no mas quiero ir.
27. Yscuguy chugusqua ~ Eso no mas es lo que decimos.
28. Eso no mas es lo que sé ~ Yscuguy zemucane.
29. Yscuguy zequyhycata ~ no tengo mayor boca.



54.

Composicion humana.


Zysquy - cabeza.
Zẏta - coronilla.
Zytapquana - calva.
Izytapquanasuca - Encanecer.
azytapquana - el Calvo.
Mue - mollera
Agua - la siene
Zoipquyta - cogote.
Cuhuca - oreja.
Cuhuqueta - detras de la oreja.
Zẏe - cabello.
Huichua - la Cana.
Zuhuichuansuca - encanecer.
Zyta bosacahacuca - Corona del Sacerdote.
Vba vel bique - cara.
Quigua - frente
Saca - nariz
Upqua - ojos.
Ychua . carrillos.
Guiquyn - ceja.
Upquaboi - Parpado.
Upguaga - Pestañas.





Quihyca - boca.
pqua _ Lengua.
Sica - dientes.
Hyco - muelas.
Quyhycata - paladar.
Chuchua - galillo, campanilla.
Quynhua - barba, ò quixada.
Quihye - barba, id est pili.
Quihyequyn - barbado.
Zote - los Sesos.
Zotuguê - la tela de los sesos.
Fiza, vel bizquyn - garganta.
Gie, vel gyquyn - pescuezo, ò todo el cuello.
Bosyne, vel fizyquyn - el gaznate.
Pquohoza - tragadero, ò garguero.
Ybza - los labios.
Pquaca - brazos.
Pquaqueva - hombros.
Muyhyzua - los molledos ò musculos.
Chispqua - el codo.
Yspqua - muñeca.
Yta - la mano.
Yta fihista - la palma de la mano.
Yta saca - la vuelta de la mano.
Ytygy, vel Ytygyna - [1]



  1. Sin equivalencia en muisca.

55.


Ytyquyn - el dedo de la mano.
Ytyva vel coquyva - la punta del dedo de la mano.
Coca - vña.
Chuba - artejo.
Puyhypa - parte superior de las Espaldas.
Tymyfihista - la inferior; vel[.]
  Gutaquyn - Espaldas sobre los riñones.
Zita - la Cintura.
Chue - los pechos.
Puyquy fihista - La tabla del pecho; vel fihista.
Ie vel Ieta - barriga.
Mue vel Tomsa - ombligo.
Thihyba - las Entrañas, la asadura, higado, ò
  higados.
Mymsuquy - el corazon del animal.
Fumy vel fusquy - bofes.
Chahaoa - bazo.
Tyhyquy, vel hosca - hiel.
Zimsua - tripas.
Hete - los riñones.
Hisuguê - la vejiga.
Tihybysica vel Tyhybyquyne - la paletilla.
Ziti vel Quyn - el Espinazo.
Tobia quyn - las costillas.
Quihique - los muslos.




Ga fihista - la Tabla del muslo.
Zica - la ingle.
Gota - la rodilla.
Gymynta - las Corvas.
Goca - la pierna.
Goquysosua - la pantorrilla.
Goquyquyne - la Espinilla.
Guichqua - el Cuello ò garganta del pie.
Tomquyn - el Tobillo.
Quicha - el pie.
Quichquaquyn - el calcañar.
Quichasaca - el Empeine del pie.
Quicha fihista - la planta del pie.
Quihichyva - el dedo del pie.
Aba - cuerpo generalmente.
Abaquyn - cuerpo de animal.
Zybazequyn - mi cuerpo &c.
Quyne - el hueso.
Chymo - la pulpa.
Huca - el pellejo.
Chihiza - nervios y Venas.
Yba - la sangre.
Suhuca - la cola del animal.
Iohoza - la trasera del animal.
Gepqua - las ancas.



56.


Ybsa - el pelo del animal.
Ybsaquyn - peludo.
Quyhye - el Cuerno del animal.
Fihizca - anima y huelgo *


Hiza - la Verruga.
Pquaquegue - el lunar.
Quynta, vel Zique - Ruga.
Zequyntansuca, vel iziquensuca - arrugarse.
Zinua - la Carpa.
Xiun - el sudor.
Upquaxiu - lagrimas.
Xima - las lagañas.
Quihyza - la saliva.
Quihytymy - El gargajo.
Huta - los mocos.
Sahaza - los mocos claros.
Hisu - la Orina.
Gẏe - el estiercol del animal.
Cue - piojo de la cabeza.
Cumne - el del cuerpo.
Muyza - pulga y nigua.





* Resuello.

Descripcion de un hombre


Que señas tiene? - Ipquaoque, vel oquez
        iahaco aguene.
De que manera es? - Haca aguecua? vel
        Hacague cuabe? vel ficaoa?
Que hombre es? - Muysca ficaoa? vel
        fica muyscaoa? vel fica chaoa?
Es un hombre alto de cuerpo - Cha ,a,quynz aga
        hasyn mague.
Tiene el cabello crespo - A, Zye , cota caguene.
Esclavo - A, zitapquana caguene, vel
        a zyta chugua caguene.
Es pequeño de cuerpo, o mediano - Aquyn,z,
        anupqua guy.
Es blanco de rostro - oba apquyhyzyn mague.
Es de buen cuerpo - aquyn quipqua sugue.
Persona descolorida - ,A,fique,z, achan
        mague.
Del color negro - Oba amuyhyzyn mague.
Es amulatado - Amuynyn mague.
Parece negro - sue inza cuhuca aguene;
        vel sue muyhyza cuhuca aguene.
Es motilon - cantiba guy; id est, que tiene



57.


        el Cabello cortado.
Tuerto de un ojo - Opqua Hanna.
Tuerto que mira asi - Opqua beheta.
El que tiene nube en un ojo - Opqua suta
El que tiene un ojo menos - opqua quinta
El que tiene algun ojo medio cerrado - Opqua ima.
El Ciego - Opqua muyhyza, vel Opquaza,
        vel Opqua magueza.
Hozicudo - Ybza quyn,
El befo[1] - Ybza pquynuà.
Barrigudo - Iepuyca.
De boca grande - quyhyca puyca
Desdentado - Aquyhyca tacupuyna vel
        aquyhyca tacupquaoa, vel aquyhyca
        tacupuyca, vel Xinhua.
Desorejado - Cuhuca pompuy, vel cuhuca
        bohochua, vel Cuhuca mone caguecua.
De nariz chata - Sacapahama, vel sacapinze.
Desnasigado[2] - Saca pompuy; vel ut supra[3] desorejado.
De grande frente - aquigua fihista cuhuma.
Pierniquebrado - goca gyn.



  1. Persona que tiene el labio inferior más grueso que el superior (DRAE, 2001).
  2. Creemos debió ser "Desnarigado".
  3. Tr. "o como anteriormente".
















[1]














  1. En el cento sello de la Real Biblioteca [RB]. Le siguen tres folios en blanco y sin numerar.


58

Confesonario en la Lengua Mosca chibcha.
Preguntas antes de la Confesion

Español
Mosco.
P. 1...Dios te gûe[1] , quieres te confesar? 1...Dios mue choc quyiâ. vel choua um-

  sucune confesar maquinga cuhuc
  aguenuâ?

P. 2...Eres christiano bautizado? 2...Christianoc umguenua. vel suec

  umguenua. l. baptizar manquy-
  ua. l. Xies um zisquy gen aguiau?

P. 3...Quien te bautizó, adonde, y como? 3... Xiua muê suêc nohoca. Epquanua

  suec mangâ. Ihacoa mangâs suec
  mangas?

P. 4...Sabes la Doctrina christiana? 4...Rezar mocoa? Catecismo ngues-

  ca mocoua Dios xiua ynaiâ Dios
  icaz mocoa?

}
P. 5...Di el Padre nrō[2] , Ave Maria y  
 Credo
5...Padre nuestro, Ave Maria, cre-

  do vzu.

¶. Despues de haver instruido al penitente conforme lo pidiere su
  necesidad, diga la confesion general.

Confesion general.

Hycha pecador hataca guahaiquin chaguecua chuenza chaquisca
chaquisca Dios achiê guê cā, confesar bquysqua. Santa Maria Virg.n
, agachibgasquâ, S.n Miguel Arcangel nxie, S.n Juan Bautista, nga
Santos Apostolos S.n Pedro, S.n Pablo, santos apquanuca, muê Padre
câ Zepuyquynuca chaquyia, cha vzâ guahaicabquy, Hychagué, Ze-
puyquygué, zepuyquy gué, hycha gué zepuyquy gué. ysnpquac S.ta Ma-
ria Virgen[3] cà agachi Zebgasqua, San Miguel Arcangel cà, S.n Juan
Bautista, S.tos Apostoles S.n Pedro, S.n Pablo, Santos apquanuca, mue Padre
ca Dios ghuin isan vmcubunynga. Amen Jesus.



  1. Abreviatura de "guarde".
  2. Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón está sobre la "r".
  3. Hay una línea encima de la letra n.


}

P. 6...Quanto ha q.e te confesaste, y

  con quien?
6...Ieô ficaz aquyn confesar umquy xie

  bohozâ confesar vmquy?

}

P.. 7..Has callado algun pecado con-

  fesandote?
7. Confesar umquysquam ipquabiê pec

  cazo atebiê umchisuâ?

P. 8..Miralo bien, y dime la verdad...
  ¶ Si dixere q.e ha callado alg.n pecado, pre-

  guntele=
8...Choc umqpuyquy[1] yctôs, chahac mav-

  za.

}

P. 9...Que tantos años ha que escondis-

  te tus pecados
9...Zocam ficaz aquyn sispecar vm-

  chisy.

10...Mira hijo q.e todas las confesio-

  nes q.e has hecho escondiendo al-
  gun pecado por verguenza, ò
  por temor, no han valido na-
  da; y por haverlos escondido, has
  caido en otro pecado grande.
  Por eso ahora dime los todos, sin

  esconder ninguno.
10...Chibu confesar umquy puynuca vm-

  bambe, vmsiesbe, pecar atebiez um-
  chisnam confesion varenzâ, vel, con-
  fesion zaguahaianê: l. confesar vm-
  quy zâ cuhucaguene; vmchisy npquaq
  pecar hata cuhumin vmquy. ys np-
  quac fan atebie vmchisy zac azonu-
  ca chahac vzu chahasa.

}

P. 11...Cumpliste la penit.a q.e te

  dió el Padre p.r tus pecados?
11...Penitencia Padre mahac vzâ iê

  unquys achahanuâ? vel, vm pecar
  npquac maquinga Padre mahac uzâ
  vmquyuâ.

}

P. 12...Ahora p.a confesarte, has pen

  sado bien tus pecados?
12..Banconfesar vmquy ioas vmpecar

  choc vmpuyquyz yc vmtaua?

}

P. 13...Vienes con deseo de salir de[l]

  pecado, y ser perdonado?
13..Vmpecar yban vmtânga npquac, per[=]

  donar manquynga npquac. vel. ague-
  zacaganga npquac confesar quic um-
  xyquyua?

}

P. 14.trahes dolor verdadero de
  tus pecados, y proposito de no

  volver mas à ellos?
14..Vm pecar npquac aguesnuc umpuy

  quyc atyzynsuva; fanaia yspqua b-
  quyzinga umpuyquy nuc umgasua?


  1. La q y la p fueron escritas como un sólo carácter.

59


}

P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu-

  na ocasion de estar en pecado?
15...Mancebarc vmguenua fuchâ

  umghuin zonaz aguenua; vmguen
  azonzanân, vchas abohoza banzac
  mazonaz aguenua?

}

P. 16...Eres soltero, ò casado? quiente

  casó, donde, y como?
16...Vmguezac vmguenua, vmguiz

  aguenua; xioa muê casar quyia;
  epquanua casar umpquy, nga hacua?

P. 17...Que oficio tienes, y de que vives? 17...Maquiscaz ipquaua? ipquanua

  vmghuhi: zynsum syne?

Exhortacion para antes de la confesion.


Español.
Mosco.
Oyeme hijo antes que comien-

zes. Sabe q.e todos los Cristianos p.a
librarse de los pecados q.e despues del
bautismo han cometido, y de la-
pena del infierno que por ellos me-
recen, se confiesan al sacerdo-
te que está en el lugar de Dios, ma-
nifestandole todos sus pecados
que han hecho por obra, por pala-
bra, ȯ por pensam.to porque asilo or-
denó nuestro señor Jesu-christo, dan-
do poder al Sacerdote p.a q.e les absu-
elva, y perdone de parte de Dios
todos los pecados de q.e se acusan
teniendo arrepentimiento del los,
y proposito de enmendarse, y ha-
cer penitencia. Por eso confiesa
todos tus pecados, p.a q.e Dios te per-

done; q.e está mui enojado conti-

Sa, vm pecar umuzacuca, nypquao.
Cristiano gue azonuca Cristianoc an-
gâ nxie quyiâ uzâ pecar aguezac agai-
ôas nga ysapecar quihichan fiernoc
Xienguepquaz, anazanynga npqua-
que Padre Dios intac suza abohoza
confesar abquysqua; hatacazonu-
ca acubumbè, apuyquy tyen vzabe,
quyiabe azonuca yc aguquys acha-
hansuca. Chipaba Jesuchristo ysʠ
guê aguquy Sacerdote guez abtyus,
muysca guyia, vzâ pecaroz abohoza
Confesare nohoscaz apquyquyc aty-
Zyns: fanaiâ ysqua bquy zinga ab-
ganân, perdonar abquys achahanyn-
ga Jesu-Christoz abgâ. Yscaguen np-
quac vm pecaro azonuca vzû cha-
hasâs, Dios mue perdonar quyiâ. Ys
vm pecar npquaq guê muê umbohoz



go por ellos, y di de corazon. Por-

que ofendi à mi Dios, y quebran-
te sus mandamientos, enojan-
do al q.e me crio, y redimió, me
pesa mucho; yo me enmendaré.
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi
asi te dueles de los pecados tuios,
y los manifiestas todos, serás sal-
vo, y si escondes alguno, no te
valdrá nada la confesion, an-
tes haces de nuevo otro maior
pecado. Por eso dilos todos, y no
temas, ni hayas verguenza, q.e
por mui feos q.e sean, te los per-
donará Dios, y yo no los diré à
nadie, aunq.e me maten, ni me
enojaré, ni te castigaré, antes
te querré mucho, y de parte de
Dios te absolveré, y perdonaré
tus pecados, y olvidaré todo lo q.e
me huvieres dicho, como si lo e-
chases en la mar: porq.e nrō[1] Dios
manda q.e los Padres no descubra-
mos algun pecado q.e se nos dice
en la confesion, y si lo dixesemos
iriamos al infierno para siem-
pre, y acá seriamos castigados
con terribles penas, si descubrie-
semos cosa alguna de lo q.e sabemos
en confesion. Has pues quenta,

agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-

quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ
maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq.
vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-
hac atyzynzynia apuyquyne: Señor
Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy
Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-
quyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-
zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-
nar manquys vm manimaz achuenynga.
Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy
vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen
npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies
zinga; vmbanzinga, mequechyzinga
nohocan, Dios aguezacabgâs achaha-
nynga. Apquas hychan changuesan no-
hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-
gen zinga, ia hac fiʠ mabgazinga, ynai-
quân chahac vmtyzyn maguenga.
Nga Dios ghuin umpecaroz aguezac
bgas achahans, ipquabie apuyquynuca
chahac mauzas, chahac abaquyns abha-
hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-
paba Dios chihac guiscan ipquaba con-
fesion fihista chihac nguiscaxin, u, chi-
cubun zinga nohoguê. u, chicubusasan
ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-
quaba confesión fihistac chihac vm
vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-
nacaz, yscuc castigar chianquys gua-
haiquin choinz chimistynynga, ysca-
guen npquaq. vm puyquyn suza azo-

  1. Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".


60
que hablas con el mismo Dios,

y asi descubre todo tu corazón.

nuca aguesnuc vzû chahasâ. Dios
bohoza macubunuca cuhuc aguen-

.

¶ Primero Mandamiento.

}
P. 1... Has tenido por Dios, y adorado
  los Santuarios?
I..Chunsuaguia cuhuza[1] fiba, chiche-

  bachun bozica Dios gue umgâs achie
  umuaia.

P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,

  pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,
  moque, quentas, ó otra cosa q.e le o-

  freciste, y como?
2...Boichuta quyhyspquan, chueco-

  ta, nyiacho baaz canyia xiû vel xiuy
  Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc
  umnyua. ipqua fuẏza hoc manye. ha[2]
  cos umnybe?

P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-

  lo y q.e el Dios de los Españoles es dife-

  rente del Dios de los Yndios?
3...Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs,

  suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi
  caguê vmgaua?

P. 4... Haste curado con algun hechize-

  ro? hasle llamado, ó hecho llamar

  p.a tus necesidades?
4... Muysca mahizca suca Zachuan-

  guesca umtyus mamízcaua, vmtyuio-
  as hizca umziua, hizcaz anzinga vm-
  gaua?

P. 5... Que te mandó q.e hicieses, y q.e hi-
  ciste?
5...Ipqua guê maquinga nohoûas[3] mab-

  tyuy ipquo maquyia?

}
P. 6.... Has echado plata en la boca de-

  los muertos, ó otra cosa en sus se-

  pulturas?
6...Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua

  ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta-
  ua?

}
P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la

  Yglesia algun defunto para lle-

  var al santuario?
7...Guahaia iglesian hischac nzaia

  fac vm zas, vm mubios, chunsuà
  muys vmnyua?

}
P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te

  la han hurtado, has ido á alg.n he-
  chicero p.apreguntarle p.r ella? hay
  bebido tabaco, ó mandadolo beber p.a ha-

  llarla?
8...Mipqua vmbie azasyna annubiona za-

  choa muys vmnas? mahac aguiôas yc
  vm ziua vm misty nynga npquaʠ, hosca
  miohotiua vmgauca. l. mahas annioho-
  tynynga vmgaûa?


  1. La h está escrita sobre una b.
  2. También podría interpretarse como Sia o Jia.
  3. También podría interpretarse como nohoîas.


}
P. 9...Quando ves pajaros, lechuzas, zor-

  ras. tortola, vichero, gorriones, rato-
  nes, hocicudos, ò otros animales q.e
  lloran, ó dan voces delante de ti, haʃ

  creido q.e te ha de suceder bien, ó mal?
9...Sue vána[,] simpte[,] , sungui, vizie, chi-

  zagui suê, muynchuhuque, ynaia vm-
  mistynan muban acon ainenan ichi-
  hichanga guisca vmgana:
 

P. 10...Has creido en sueños, o pedi-

  do q.e te los declaren, ó declarado-

  los tu á otros?
10...Muysua ocasac vm muquyua, ip-

  quo chahas quy nynga, Zemuysua si-
  hic agabe vmgas. vmguaque yc vm-
  Ziua chan nyc mahac anzinan yc
  umucua?

}
P. 11...Has dudado en las cosas de la

  fé, o negadolas, diciendo q.e no son
  verdad #####[1] ?

11...chyquy sue guisca ocas ua, ocas

  nzaua vmgas. vmpuyquyz bohozac
  agaua vbuc ocas nza vmgaua?

}
P. 12...Has persuadido a otros q.e ido-}

  latren, y hagan cosas al modo de
  los antiguos? ó has favorecido a loʃ
  tales q.e eso hacen?

12...vmguaque bohoz chunsua

  quyú vmgaua, saxie nxie nquis-
  cague choc umgaua yspqua guis-
  caz asan vmziua?

}
P. 13...Has dicho mal de Dios, o de

  Nrā[2] Señora, o de los Santos, ó has
  murmurado dellos? has dicho mal
  de las Ymagenes é Yglesias, y de la

  Ley de los Cristianos?
13...Dios, Jesu-Christo, Nrã

  Señora, Santogue achuenza gue
  vmgaua, aeca vmucua, Yglesian
  achihupqua achuenzague, christia-
  no gue guiscaz achuenza gue vm-
  gaua?


¶ Segundo Mandamiento.

}
1... Has jurado el nombre de Dios,

  ó la cruz, ó por vida de mi Padre, ó
  por mi vida, con verdad, ó con men-
  tira, sabiendo q.e mentias, y q.e

  jurabas?
1...Dios fihiste jurar vmquyva, cruz

  fihiste, Zepaba fihista, hycha zefihis-
  ta jurar vmquyva. agues nuc vm mu-
  quy ban vnchihicagoua? Iê um nuc-
  cans chihichic agocaguensan jurar
  vmquyua?


  1. Texto tachado e ilegible.
  2. En el original el signo de abreviatura está sobre la "r".

61
}
2. Estando en duda, q.e no sabias si era

  verdad o mentira. Juraste ser ver-

  dad, como si lo supieras de cierto?
2...Sâ vm huhi˰sche azyzac aguesuc

bisa chihichicago bixinaz vm mucan-
zansan moco cuhuc vm muquys p-
quynuc jurar vmquyua?

}
3...Has jurado de herir, ó matar à

  otro, o devengarte, estando eno-
  jado, ó hecho q.e otro jure de esa

  manera?
3...Vngynsucan jurar vmquys mu-

ysca chague vmgaua; chatyhypqua-
ua vmgaua Zinta chaquyias Ze-
puy quyc cho esa vmgaua. Muysca
atebiez vmtyus ynague hese abgâs
Jurar abquyua?.

}
4...Has engañado á alguno jurand-
  do falsam.te?
4...Muyscaz agotac vmnyioas

chihichicago fihistan Jurar vm-
quyua?

}
5...Siendo llamado de la justicia

  p.a testigo, has jurado con men-

  tira ante el Juez?
5...Justicia ghuin vmhycaz anzis

testigoc manganaz chihichicago fi-
histan jurar vmquyua?

}
6...En ese juram.to agraviæste à

  alguna persona por odio q.e le
  tenias, p.a q.e le viniese mal

  o porq.e te prometieron plata?

6...Muysca atebiez muhuc agua-
haican npquaʠ ban nyia muchuc
amny nga manga npquaque ys Jus-
ticia ghuin Jurar vmquynân ipqua-
bie guahaicaz ys aquynyua?

}
7...Que persona era, y que daño le hi-
  ciste?
[7...]Ys ysquy mahaiaz, bes muyscaua, besgua-

haicaua; ys maquyia?

}
8...Haste echado maldiciones, p.a q.e
  te crean la mentira q.e dices?
8...Muê vm chihichicagoz ocasac

aunga npquaʠ muytas maldicion
vmgêc vmzaua?

}
9...Has prometido algo à Dios, o

  a Nrā[1] Señora? cumplistelo? q.e

  es lo q.e prometiste?
9...Dios bohoza, Nrā[2] Señora bohoza

prometer vmquys ipquabie ata hoc
mnynga vmgaua ipquabie ata vm-
quynga vmgaua. vm muquynuc vmquy-
ua. ipquo yc mauzabe?

  1. Abreviatura de "Nuestra". El macrón va sobre la "r".
  2. Abreviatura de Nuestra. El macrón va sobre la r.

¶ tercero Mandamiento.

}
1...Has oido Misa entera los Domin-

gos y fiestas de guardar? quantas

veces no la oyste y porq.e causa?
1...Domingoc fiestac Misa histucaz

  vmnypquaua? yca ficacua Misa
  um nypqua zanbe, ipqua quihichan
  Misa vmnypquazane?

}
2...Has estado en misa con aten-
cion?
2...Misa vmsucunan vmpuyquyz

  yeche aguahaianzac aguesnuc Misa
  vmnypquaua?

}
3...Has mandado á tus hijos, y à

los de tu casa que oyan misa en-

tera las fiestas?
3...Vm chuta guez vmbospqua saz

  vmtyus misa histuc michiba umga-
  ua.

}
4...Has trabajado o mandado q.e otroʃ

trabajen en Domingo y fiestas?, en

que trabajaste? y porque causa?
4...Muên Domingoc fiestac vmcho-

  quyua. Nga muysca vmtyus achoqu-
  yua. ipqua chocua maquyia? Nga
  ipqua quihichân vmchoquŷ?

}
5...Has comido carne los vierneʃ

Sabado, vigilias, quatro temporas

y quaresma? y porq.e la comiste?
5...Viernes, Sabado, vigilia, quatro

  temporas, quaresmacâ chihica
  vm caua? ipqua quihichan vmcâ.

}
6...Has ayunado los viernes de

quaresma, y sabado Santo, y vigilia
de Navidad, como tienes obligac.n?

porq.e no ayunaste?
6...Quaresma Viernes puynyuca,

  Sabado Santo quaresma abgyum zo-
  na suaca Navidad vigiliac ayunar
  vmquynga manganuca, ayunar
  umquyua? ipqua npquaʠ ayunar
  vmquy zane?

}
7...Quanto amonestan á los q.e se

han de casar, has callado algun im-
pedimento q.e sepas? que impedim.to-

era? casaronze esos?
7...Casar quinga amonestar an-

  quysquana ipquabie guahaica cu-
  mesucaz aguens moocona atabez
  vmchihisua ipquo cumysuca?
  Nga ys muyscaz casar abquyua?



62


}
8...Haste huido de la Doctrina, ó ido

  de mala gana y por fuerza? y por-

  que causa.
8...Dios cubun christiano gue hoc

  nguesca ipquabie chô vmnypqua
  quihichac asihica mianua? miân-
  zacan vmpuyquyz achuenza mu
  huc guahaica caguens y nuc vm-
  nypquaua? ipqua quhichano yscum-
  gabe?

}
9...Haste encomendado y llama-

  do ȧ Dios nrō Señor en tus ne-
  cesidades y peligros de alma y

  cuerpo?
9...Ipquabie guahaica mahas

  aquynamuyba, vm chimyba, vm-
  fihizcaba guahaianynga cuhuc
  agasquana, Dios muys mians vm
  Sân abziiobas abohoz vmucua?



¶ Quarto Mandamiento.

}
1...Has honrado a tus Padres, ó a-

  guelos, ȧ los Sacerdotes y caci-
  ques, haciendo lo q.e te mandan

  en cosas buenas?
1...Vmpaba vmguaia, vm guêxica

  vmcâca, chiquygue, justiciague. psi-
  hipqua gue achie vmucua? vza gaia
  choc aguens vmquyua:

}
2...Haslos injuriado de palabra,

  ó obra, ó has puesto las ma-

  nos en ellos?
2...Ipquabie cubun inachuenzaz yc

  vm vquyua. ipquabie guahaicaz. ys
  vmquyua muytan guez amuys ap-
  quas vmguitȳ vmguva?

}
3...Has socorrido ȧ tus Padres en sus
  necesidades y trabajos?
3...Vm pabaz vmguaiaz ipquabiez ys

  aquynsucan songa tyunynga mague-
  zac apquan naz asan agen vnziua?

4...Has hecho burla de los pobres?.. 4...Guaca gueba pquaua manxiegó-

  tevagoz ys vmquyua?

}
5...Has enseñado la doctrina cris-

  tiana y buenas costumbres a tus
  hijos y familia, ó hecho q.e vayan a

  aprender?
5...Vm chuta, vm guasquaz Dios cubun

  rezar ipqua ata choz hoc vmgaua?
  yn hoc nguescac vmtyua?



}
6...Has hecho q.e confiesen cada
  año?
6...Zocamata puynuca confesar

  miquyia vmgaua?

}
7...Has reprehendido y castigado a tus

  hijos quando son malos, ó has disi-

  mulado sus vicios?
7...Vm chuta guez achuenzac aguen

  naz: yquy um fihisuagoa vmguitua
  hos vmpquan zac pquin yscuc aguecua
  vmgaua?

}
8...Has maltratado ȧ tu muger, ó echa-

  dola maldiciones, ó á tus hijos, o cria-
  dos? y esas maldiciones han sido de

  corazon?
8...Vm gui, vmchuta, vmbos, vmsihis-

  pquana vmguity vmguua hac fic vm
  gaua asuê achuta vmzaoa genian
  ys vmuquyua, vmpuyquy nuc ys vmu-
  quyua?

}
9...Has dado ȧ tu muger, y hijos
  lo q.e han menester?
9...Vmgui, vmchutaz ipqua ata ty-

  unynga, guingaz hoc vmnyua?


¶ Quinto Mandamiento.

}
1...Has muerto ȧ alguna persona,

  ȯ heridola, ó maltratadola, ó pro-
  curado hacer algo desto? A quien?

  y como le maltrataste, ó heriste?
1...Muysca maguez aguenua? ma-

  tyhypquauaz aguenua? hacbie ma-
  haiaz aguenua? epquan yn vm mis
  vmiquys achahans epquan nga Zy-
  tac amis bgube btyhypquabe hac biebga-
  be vmgaua. Sieua maguebe, maty
  hypquauabe nga iahaccoa hyscum gabe

2...Haste deseado la muerte? 2...iahac ngâ agâs bgybe vmgaua?
}
3...Has-te echado maldiciones de
  corazon?
3...Muytas gênsân nzase vmpuy-

  quynuc vm chuta, vmsuê, vmzaua

}
4...Haste privado de tu juicio embor-

  rachandote? ó sido causa q.e otros
  se emborrachen induciendoles, ó

  forzandoles á ello?
4...Hatac vmchiens mupqua vmpuy

  quyz aguezac agaoa? Muysca atebiez
  achienynga npquaʠ facua hoc um nys
  achienua? iohotus, machiesa vmgaua
  abgazansan manxiegoc hoc. vmnys achi-
  enûa?

63
}
5...Has comido, ó bebido de manera
  q.e te haga daño notable ȧ tu salud?
5....Vmquyhichyquys vm mio ho-

  tys iuc mabgaua[1] ?

}
6...Quando estás borracho, haces
  algunas idolatrias, ó algun daño?
6...Vmchiensucan sas michun-

  sua micuhuzaz achie vmusua?
  ynai ipquabie guahaica vmquysua?

}
7...Has tenido enemistad, ó querido

  mal a alguno? que tanto tpō[2] te

  ha durado ese odio, y enemistad?
7....Abohoza umpuyquy achuenzas,

  muhuc guahaicaz aguenua? ieo fi
  caz aquyn muhuc guahaicans ab-
  soque?

}
8...Hasle deseado la muerte á
  esa persona, ó a otra?
8....ys muyscabi, muysca atabi-

  xin, ngâ abgybe vmgaua?

}
9...Has dado bebedizos ó hier-

  bas á alguna persona p.a ma-

  tarla, ó hacerla otro mal?
9....Muysca atebiez abgynga npqua-

  que bi, hacbicaganga npquaʠ bixin
  hizcatobaz hoc vmnyua?

}
10....Has dado bebedizos a alguna

  muger preñada, ó aporrea-
  dola p.a q.e mal para (Si es mu-
  ger). Has tomado algun bebedizo
  ó hechote algun daño p.a mover?

  ó puestote ȧ peligro dello?
10....Fuchâ atabe muysca aiec zona

  achutaz guan abtanga npquaʠ
  hizcaz hoc umnyua vmgu umio
  quyua? (Si es muger). Vm chutaz
  guan vmtanga npquaʠ hizca to-
  baz mio hotyua? muytas guahaica
  choz mahas umquyua? yscumga
  npquaʠ vmie mangâ cuhuc agaua?

}
11....Has afrentado à alguno de pa-
  labra, ó de obra?
11....Muysca atebiez asucan aban-

  vmquyua?

}
12...Quando está alguno enfermo,

  hasle dado, ó hecho alguna cosa,
  p.a q.e muera presto? ȧ que fin

  hiciste?
12....Muyscaz aiusucunân spquin

  abgynga npquaʠ ipquabie ata hoc
  vmnyua? hac fic vmgaua? iahac-
  vmganga vmpuyquys ysquy vm gabe?

}
13...Has dejado de socorrer al q.e vis-

  te en extrema necesidad, p.a q.e

  saliese délla?
13...Muysca hatac cuisa pquaua b-

  gynga cuhuca guecuaz aghuizenyn-
  ga npquaʠ asân vmzizaua?


  1. En el original, la u tiene un punto encima.
  2. Abreviatura de "tiempo". En el original el signo de abreviatura está sobre la "p".


}
14...Has hecho q.e otro peque con tu

  mal consejo ó exemplo? como q.e se
  emborrache, ó hurte, ó fornique,
  ó se perjure, ó sea idolatra, ó deje

  de oir Misa?
14...Muysca atabez aguhuiche

  vmcubuns assys quyû vmgas vmi-
  ez abchichuos abquyua? achie-
  nua aubgoua? maguin mafuchan
  azaua? chichicago fihistan ju-
  rar abquyua: chunsuaz abquyua,
  Misaz ys abtaua?


¶ Sexto Mandamiento.

}
1...Estás amancebado? q.e tanto tpō ha

  q.e lo estás? quantas mancebas tie-
  nes? donde tienes la manceba? es

  casada, ó soltera?
1...Mancebar vmguenua ieo ficaz

  aquyne ysc umguenbe? vmchuê vm-
  guiz fiuabe? epquan o vmchuez vm-
  guzynbe? asahaoa gueua? asa haoa
  Zaua?

}
2...Has tenido cuenta con otras

  mugeres solteras, ó casadas? q.tas
  veces con cada casada? y q.tas con

  cada soltera?
2....ynai vchas fuchá asahaua

  guebi, asahauazabixin abohoza
  vinmiua? nga asahaoaguê muys-
  ca ata muysca ata yca ficac ua abo-
  hoza vmmibe? nga asaha uazâ
  muysca ata muysca ata yca ficacua
  abohoza vmmibe?

3...Has pecado con alguna doncella?.. 3...Fucha guasgua cha amucanza

  abohoza vm miua?

4....Has forzado alguna muger?... 4...fuchá muysca atabez abga

  Zansân manxiegoc abohoza
  vm miua?

5....Has la persuadido con palabras, ó

dadivas ȧ que peque? ó has usado de

tercera persona p.a persuadirla?
5....Abohoza vm minga npquaʠ cu-

  bun choz yc um uquys? ipqua ata
  muhuc chanye vmgas agota c vm-
  nyua? Abohoza vmminga npquac mu-
  ysca ata amuys, vmtyus abohoza acu-
  bunua?


64
}
6...Has emborrachado á alguna mu-
  ger p.a pecar con ella?
6...Fucha bohoza vm minga npquaʠ-

  facuaz hoc vmnys achienua?

}
7...Has conocido a alguna parien-

  ta tuia? que parentesto tenias con

  ella?
7....Vmguaque fuihizin abohoza,

  vm miua? iahacô aguens vmgua-
  quec aguenebe?

}
8...Has pecado con dos hermanas

  ó con Madre y hija, ó con alguna pa-
  rienta de tu muger? y q.e parentes-

  co tenia con tu muger?
8...guias, cuhubas abohoza vm mi-

  ua guaias chutas abohoza vm-
  miua, vmguiguaquec fuihiza abo-
  hoza vmmiua? iahaco aguens vm-
  gui guaquec aguenebe?

}
9..Has conocido alguna muger
  infiel?
9...fucha suec aguezâ abohoza

  vm miua?

}
10...Antes de casarte, q.to tpō estu-

  viste amancebado con tu

  muger?
10...Vmgui bohoza casar vmquy

  Zacuc fican xieo abohoza
  vmsyenebe?

}
11...Confesastete antes de casar?
  ó estabas en pecado?
11...Casar vmquyioas apuyquy-

  nân confesar vmquyua? bán
  vmpecar z aguens casar vmquy-
  ua?

}
12...Has dado palabra de casàm.to

  a alguna muger con juram.to

  ó sin el? fue p.a engañarla?
12...fuchâ ata bohozá casar chi-

  quyia vmgas? afihiste jurar vm-
  quyua? ban jurar vmquy zac yse
  vmucua agotac vmnynga npquac
  ysc vmuquy?

}
13.Has retozado con mugeres, ó

  besandolas, ó abrazandolas?

  ó hecho otras cosas deshonestas?.
13...fuchâ bohozâ vmquazego?

  vmgetagoa? obaz vm muyscua:
  es vmchoquyua. ynai ipquabie me-
  hecache zynga ys vmquyua?

}
14...Has pecado con mugeres en
  la Yglesia, ó en el cement.o?
14...Yglesia tienbi, cementerion

  bixîn fuchâ bohozâ vm miua?


}
15...tienes algunas hierbas; ó otra

  cosa p.a q.e te quieran las mugeres?
  y si no las tienes, buscastelas ó de-

  seastelas tener?

15...Fuchaz mubaz abzisynynga
  npquac hizcaz, vmghuin ague-
  nua? Nga vmghuin aguezanaz
  vm miqueua? ngâ Zghuin aguenbe
  vmgaua?

}
16...Hablaste á algun hechicero

  pidiendole te diese algo p.a q.e te

  quisiesen las mugeres?
16...Ahizcague Zachoa bohozâ,

  vmcubuns hizca zuhuc nyus-
  fuchâ zuba zisuaca vmgaua?

}
17...Has ablado, ó oido hablar

  palabras deshonestas deleitan-

  dote en ellas?
17...Châ suchâ ienzac quisca,

  mehec chizynga icâ vmuquy-
  ua? vmnypquaos muhuc achu-
  enua?

}
18..Haste alabado de pecados

  y hechos deshonestos? y eso si fue

  con mentira?
18...fuchâ bohozâ achuenza muy-

  hys nzâ maquy iaz vm chiêc vm-
  zas? as, sisbquyguê vmgaua? Ngâ
  ysc vmuquys vmchihic cagaoa?

}
19...Has sido alcaguete de sol-
  tero, ó de casado?
19...Muysca atebie achue muys

  mabtyuva? obatac mabgaua?
  Ngâ ys muyscaz aguiguêua? agui
  zaua?

}
20...Has tenido polucion vo-

  luntaria, ó tocamientos suci-

  os contigo mismo?

20...Muhuc achuenynga np-
  quac muytas mybaz vmgetaua?
  ysc vmgas vm mionz hischanaia-
  nua?

}
21...Has usado el pecado nefando
  con alg.a persona?
21...vmguac châ bohoza vm-

  miua?

}
22...Has usado de bestialidad
  con algun animal?

22...Yegua bohoza, obeja bohozȧ,
  ynaia yspqua abohoza mami-
  ez aguenua?




65

¶ Septimo Mandamiento.

}
1...Has urtado alguna cosa? que
  era? tienes costumbre de hurtar?

1...Ipquabiez vm mubioua? ipqua-
  babe[1] ? yscuc vbiac vmguenua

}
2...Has ˰hurtado algo de la Yglesia? .
2...Yglesia ipqua guacuaz vm

  mubicua?

}
3...Has buelto á su dueño lo q.e hurtas-
  te?
3...Ys mahubioz vmuscaos epqua-

  gue hoc vmnyua?

}
4...Has hallado alguna cosa per-
  dida, y quedadote con ella?
4...Ipquabie Zasysaz vm misty-

  nân mipquac vmgaua?

}
5...Has ayudado á otro ȧ hurtar?

  ó encubierto el hurto q.e hizo? q.e

  te dieron por ello?
5...Ubia sân vmzis miubugoa? ys

  vbugoz vmchisyua? vmchisynp-
  quac ipquo muhuc nyebe?

}
6...Has engañado ȧ otro, vendien-
  do, ó comprando en alguna p.te
6...Ac, siec ipqua ata vmcus pqua-

  na vm muty sucana magetac vm-
  nyua?

}
7...Has prestado dinero, ó otra

  cosa á logro? y has recivido el tal
  logro? que tantas veces lo has he-

  cho, y q.e tanto te han dado?.
7...Mipqua vmbie, vmnyia, vmboiz

  umbaonaz neiaz yquy vmgeis mi-
  eta vmziua? ycaficaco ys vmga-
  be? fico muhuc amnybe?

}
8...Has pagado los jornales ȧ los

  q.e trabajan en tu casa, ó la-

  branza?
8...Muysca vm ######[2] guetan achoʃ

  caz? vmtâgan achos caz apqua caz
  vmcuquyua?

}
9...Debes alguna cosa? á quien? y

  que tanto tpō ha? ytemiendo con
  qué, has pagado, y restituido lo q.e

  debes, ó no has querido?
9...Ipquabie vmchubiaz aguenua?

  xie ghuinbe? ico ficaz abquabe? Nga
  vm acungaz aguenaz vmcuquyua? bcu-
  zinga vmgaua?

}
10...Has comprado de otro lo q.e
  era hurtado?
10...ipquabie vbugo, sapquagoc?

  aguens vmucans vmcuquiua? Nga
  vmpuyquyz yc amis sis vbugo ngâ
  vmgan san vmcuquyua?


  1. Creemos debió ser ipquauabe.
  2. Texto tachado e ilegible.

¶ Octavo Mandamiento.

}
1...Has levantado algun falso tes-

  timonio? y contra quien? y que

  daño le vino a esa persona?
1...Myngica yn maz y caz aguenua?

  ipquo myngua yn maz ycabe? xie
  vbaco yscumgabe nga ys muyscaz
  ipqua guahaico ysc quysabe?

}
2...Has publicado algunas fal-

  tas ó pecados secretos de otros

  ȧ quien no debias decirlos?.
2...Muysca ipquabie ysuac quyiaz

  gye vmzas vmtyua? ys pquaz ycan-
  guzingypquaz yc[1] vm muquyua?

}
3...Has dicho mentiras en da-

  ño notable de otros, ó de ti
  mismo? tienes por costumbre

  mentir?
3...Vm chichecago npquac mu-

  ysca atebiez guahaicaz ys aquyn-
  cua? bân muc mahasua aquyne?
  yscuc vmchichicagosquaz ys ate-
  nua?

}
4...Eres sembrador de zizaña,
  ó chismoso?
4...cubun vmzis maguec puy-

  nuc macubun yc vmmias anac
  sinac vmquas as guê, sisguê vm-
  gaua?

}
5...Has murmurado del Padre,
  ó del Cacique, ó de otras personas?
5...Padre ita, Psihipqua ita

  vchas muysca ytaz vm mu-
  quyua?

}
6...Has pensado y juzgado ma-

  liciosamente de otros sin causa

  bastante?
6...Ipquabie vmmucan zansân-

  vmpuyquytac muysca atebie
  myngua yn vmzyquyua?

}
7...Sabes q.e alguno sea hechicero,

  ó enseñe contra la Ley de Dios? ò vi-
  va mal? y sabiendolo haslo dicho
  al Padre, ó al visit.or ó a quien pue-
  de remediarlo? Mira, hijo. q.e es-
  tás obligado á hacerlo asi, y q.e de

  de otra suerte iras al infierno.
7...Muysca sachua cuicaguecua mo-

  co oa? Dios fihiste zona cubun achu-
  enza mahoc nohozcaz mocoua?
  muysca machuenzac aguecua moco-
  ua? Nga mocon Sân Padre bohoza, Vi[-]
  sitador bohozâ ysquihicha maysca
  abohozâ vmmuzaz aguenua? chibu
  gysguyn vmquynga nuca cô vmpquazâ
  can fiernoc vm nanga.


  1. La y está sobrescrita .

66

¶ Nono Mandamiento.

}
1...Haste puesto á mirar muge-

  res y tenido deseo de pecar con ellaʃ?
  eran casadas, ó doncellas? ó solte-
  ras, ó parientas tuias, o de tu mu-

  ger?
1...Fuchâ muys choc vm chibys?

  Ngâ abohoza zemibe vmgaua? asa-
  haua guêua? Asahaua zaua? guas-
  guaua? vmguaque fuihizinua? um-
  gui guacua?

}
2...Ese mal deseo q.e te vino, apar-

  tastelo luego de ti, ó consentiste
  con él diciendo dentro de ti que

  pecarias con āqlla[1] muger?
2...Nga ys vmpuyquy fihutac aza

  aiaz spquinuc yn ichequy vmsuhu-
  quyua? ban vmpuyquys azas as fu-
  cha bohozâ chamiesa chonga vm-
  gaua?

}
3...Ha sido mui ordinario el de-

  sear mujeres desa manera? y
  eso es con quantas ves? o son

  pocas veces?
3...Yscucua ysc vmguens fucha gues

  ybas vmzisqua? Nga mahista
  suca apuynuca ysc abas vmzysua
  ys quien zaua?

}
4...Andas aficionado a alguna

  muger? haste pulido, y vestido bi-

  en, p.a q.e aficione de ti?
4...fuchâ atebie mahac tyzupqua

  vmpuynuc suzaz aguenua? muy-
  tas vmchin, vmboi choc vmquys asc
  chagaias fucha zybas azyca vmga-
  ua: ieo ficaz apquas ysc vmguens
  vmpuyn asucunbe?


¶ Decimo Mandamiento.

}
1...Has deseado hurtar algu-

  na cosa? ó tener la hacienda

  agena? y q.e otro la pierda?
1...Ipqua ata engâ zemubiobe vm-

  gaua? maepqua maguaca Zip-
  quac aguenbe vmgaua? aepqua-
  gue afiegue engâ aguezac apuyquyn
  zac agabe vmgaua?

}
2...Hate pesado de los bienes de otro
  con envidia?
2...Ma epqua maguacaz vmmo-

  suas vmpuyc atyhyzynua?

  1. Abreviatura de "aquella". En el original el macrón está sobre la “q”.


}

3...Eres mezquino y avariento?
  estimas la plata y otras cosas mas

  que á Dios, y à tu salvacion?
3...Vmtaban magueua vmpuyquy-

  naz nyiabi vchas ipquabe bixin Dios
  quyhycai, manima quyhycai ma-
  hac atyhyzyn magueoa?

}

4...Has negado al q.e te viene
  ȧ pedir con necesidad el socor-

  ro q.e le puedes dar?
4...Muysca atebie tyunynga guin

  ga maguezac pquaba vm muys ahu-
  quys asân maziesa choque xinasân
  vmzizanz aguenua?


Despues de haverle examinado por los diez mandamientos
al modo dicho, á los quales se han reducido los mandamientos
de la Yglesia, y los pecados mortales, le preguntarán en gen.l

lo siguiente.


}

1...Acuerdarte de alguna cosa
  demas de las dhās, ó tienes q.e de-
  clarar mas de lo confesado? ó
  han sido mas veces las q.e has pe-

  cado de las q.e dixiste?
1...Chahac ma vzanaia maguingaz

  aguenua? ipquabie ingue muyian-
  matengaz aguenua? vm pecaro-
  maquyia fiua vmquyxin agues nuc
  chahac vmuquyua? ban yscun zan-
  san atebie zequihichac vmchisy-
  ua?

}
2...Mira, hijo, q.e te va la salvac.n

  es decirlo todo, y q.e yo no me he de
  enojar, ni hacerte mal, por saber
  q.e han sido mas veces, ó mas pe-

  cados de los q.e has dicho?
2...Agues nuc chahac vzu manima

  gue co chahac ma vzanaia fiec agusp-
  qua sân nohocan mahas zegen-
  zinga hacbie muebgazinga.

}

3...Que obras haces de christiano
  p.a salvarte? que rezas? quando

  y á que fin?
3...Cieloc vmnanga npquaque ipqua

  choua maquiscabe? rezar vmquys-
  quanaz hacoa vmquys quabe fica-
  xinô rezar vmquysquabe? rezar
  vmquysquan ipquo vmpuyquybe?

}
4...Das alguna limosna, ó haces
4...Lismonaz ai vmnisua ipquabe

67
}
  algun bien? tienes alguna devo-

  cion de ayunar, ó hacer alguna

  penitencia?
  choc vmquysua? fien hacan vm-

  puyn aiunar vmquysua? ynai pe-
  nitencia ata vmquysua?

}
5...Piensas algun rato en Jesuchris-

  to, y en su sagrada pasion? ó en
  las cosas de la otra vida? como son
  los tormentos de los malos, y la

  gloria de los buenos?
5...Yca ata beca chipaba Jesuchristo

  vmpquyn aga sua? chie npquac qua-
  haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu-
  unsua? chibgy ipquana chihas chi-
  muys quy nyngaz muysca machuenza
  fiernon guahaiquin choin ys yn-
  quingaz, muysca choc cielon achi-
  hicha choine aguengaz vmpuyn
  agaz yc vmsunsua?

}
P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ-

  tianos, y expecialm.te á la maña-
  na q.do se levantan, llaman á
  Dios y se ofrecen à él, pidien-
  dole ayuda p.a no pecar aquel
  dia, y á la noche antes de dor-
  mir, miran si han hecho al-
  gun pecado, y piden perdon
  d Dios, proponiendo de confe-
  sarle al Padre, y enmendar-

  se de ai adelante?
P.Ysyn christiano choc agueca quys-

  caguê, aic puynuca mehe nohocas
  cuhusquysysaxin chipaba Dios hax-
  caz abzisqua. muytan izone guê
  bazona suac pecar bquyzinga np-
  quaque isân ziuca, señor Dios ab-
  gasqua. Ngâ Zinacan aquyby Za-
  cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate-
  biez abquyua yc absunsuca. Nga
  Dios bohoza. Agachi señor hycha
  perdonar quyu abgasqua. Padre
  bohoza confesar bgangâ. fanaia ys-
  pqua bquy zinga abgasqua. ~



Exortacion para despues de oida la confesion.

}
Hijo mio, mucho me he holgado

de q.e me hayas manifestado todos tus
pecados: désta manera serás per-
donado, y tu anima será salva,

chibu maquiya mauza vnpecaroz
agues nuc chahac vmuquys acha-
anpquaque zuhuquie achoene ysc
unganpquac perdonar manquys


}
que por esos pecados estaba con-
denada á las penas del infierno.

manemaz achoenynga ysc vn-
gazafan fiernoc maxiengypqua
gyna.

}
Mira, hijo. El pecado es como

una ponzoña q.e mata el al-
ma, y si vieses tu anima co-
mo está con esos pecados q.e
has hecho, ternias gran do-
lor, porque el pecado la ha pa-
rado mui negra, y mui fea,
tanto q.e la aborrece el mis-
mo Dios q.e la crió. Por eso llo-
ra mucho, hijo mio, por tu ani-
ma, y aborrece los pecados

q.e te causan tanto mal._

Chibu. Pecaron hata guahy quin-
guc guahaiquingue aquycague
chihan quynuca cuhuc aguens chi-
aiàz bgusqua nga yz un pecaro
quihichan manimaz hacba aga-
xin mahistasan vnpuyquic ati-
zinia puyquyninga. pecar ytac
ysquysie muyxiocagas achy hynyn-
ganpquac Dios chanica ys maquyia
nohocan hoc aguahaicanzinia
puyquyne yenpquac manima qui-
hichac choc acosu nga vnpecaro
manimaz ysc nohoca muhuc gua-
haicasa. Chipero atu casa noho-
can yscui fiernon chian gaspqua
sucan ynga gue chucba.


Nota. Está exhortacion q.e faltaba en el confesonario q.e ha servido de
original p.a esta copia, se ha sacado de la q.e se halla al fin de otro con[-]
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.









68

Oraciones en Lengua Mosca chibcha.

Per signum crucis. &c

Santa Cruz npquaca chisaba aguecua chiê ybantô chiê chi
  ghuê Dios Paba, Chuta, Espiritu Santo ahyca npquaca. Amen Jesus.


¶ Padre Nuestro. &c

¶. Chipaba cielon masuza, vmhycâ vm chiê nuzâ, muê vmquycaz chiê
  chi muŷs hucâ muhuc choc aguecua cielon anquysqua nûe sisquycan
  nquyzâ suaspuynuca chibunbâ chihucunû chiê chighuin achubia guê.
  achubia aguezac chibgasqua nuc, mue vmghuin chichubia aguêzac
  maha iâ. Pecado ca chibenan qui hichaca. Chiê û vmtazinga gua-
  haicaz chihas aquynzacuc, chie choc maquyia. Amen Jesus. ~


¶ Ave Maria. &c.

Vmpuyquy muy ianzô Maria, Dios graciaz yetan vm sucune, Dios
  vmpuyquyn asucune Benditac vmguenz fuchâ azonuca, quyhycai
  vmzône, vmchuta Jesus unc mazaia enxie bendito guê. Santa
  Maria Dios guaia chie pecadorc chiaguecua baenxie chibgysqua
  enxie chisân vmcubun nynga. Amen Jesus.


¶ Credo. &c.

Paba Dios hata ipquabie azonuca abquy choc aguecua, Cielo en-
  xie, sisquyca enxie maquyzâ Zepuyquy nuca ocasguê bgasqua. Achu-
  ta atupquâ Jesu-christo chipaba caguecua ys enxie Zepuyquy-
  nuca ocas guê bgasqua Sysy Espiritu Santo ytan, S.ta Maria Virgen
  iec azâs, bacabzâ, Poncio Pilato ghuin guahaicaz ysanquy, cruz
  fihistac anzâ, âbgŷ hischac anzâ fiernoc guasami, suâ ami-
  cuc bgye saia ganycachi chabzâ. Cieloc zos aiane Paba Dios pquaca
  chô hûs atyhyquy. ynanxie bgys saia ipqua biza quyia vzas yquy ab-
  zi iobas ahungâ. Espiritu Santo Zepuyquy nuc ocasguê bgasqua.


Santa Yglesia Catholica nxie, Santogues comunion nxie, chiê
chi pecaroz aguezâc angasquâ. bgye saia apquanuca achichab-
tangâ. Santo guê ynbiza quyca hatâc achahanzinga. Ocasguê bgas-
guâ. Amen Jesus.


¶ Salve Regina. &c.

Achachî guaî muê guê chiguaia vmchiê ynie puycâ muêguê chiê
  Matyzysûca. chihuc vmchoên maguê. Muê chi machysuca. Aga-
  chi muê guê chiê Evechutac[1] chiaguecua quycas chiantaias, ma-
  hac chiquynuscas, vmhycâ chizisca. Sisquyca machoenzan chibi-
  zyns, hatac chipuyn vmgâs, chigynsuca, chiconsuca chipquane.
  yscaguen npquac agachî mupquâ choc chie chismuŷs machibacâ
  Muê nzochisan macubunuca. Apquas sis quyca machoenzan
  bac chija saxin chipaba vmchuta Jesus chihuc mahaia. Muê
  guê cuisa pquaua maty zysuca choc maquisca. hatac chihuc vm-
  choên maguê Virgen Maria. Santa Maria muê Dios guaia
  guê nâ Jesu-christo ipquaba chihucamnynga nohocazes chimis-
  tynynga npquac chisan macubusâ. Amen Jesus.


¶ Los Mandamientos de la Ley de Dios.

Dios atyugô choc chiquinga vehihiguê. ~
1... Qhyhynzona chiê chighuê Dios ipquabie azonuca quyhŷe ai
  mahac atyzynynga.
2.... Amuyianzona. Dios fihistê hacazac jurar vmquyzinga.
3.... Amicunzona. Domingo enxie, fiesta enxie achie vmungâ.
4.... Amuyhycunzona, vmpaba, vmguaia achie vmungâ.
5.... Amhyzcunzona. Muysca vmguzingá
6.... Abtasunzona. magai, mafuchâ abohoza vmmizinga.
7.... Abcuhupqunzona. mubugozinga.
8.... Absuhuzunzona misyguá vmuzinga apquâs yenza vmu-
  zinga.


  1. La primera "e" de esta palabra es diferente de las demás del manuscrito.

69

9... Amacunzona. magui, mafuchâ abas vmzyzinga.
10... Amubchibicunzona[1] . macpqua maguaca abas vmzyzinga.
  Sistyugô vbchihica bozac agasquâ quyhynzona chiê chighuê Dios
  ipquabie azonuca quyhycai mahac atyzynynga. amuyianzo-
  na vmguaque muê vmguehese mahac atyzynynga. Amen
  Jesus.


¶. Los mandamientos de la S.ta Madre Yglesia.

¶. chiguaia S.ta Yglesia atyugó choc chiquinga hyzyguê.
1... Quyhynzona. Domingo enxie, fiesta enxie misa histuc azo-
  nuca chimnypqua nynga.
2... Amuyianzona. Zocam puynuca ycataca confesar chibquyngâ.
  Ngâ chibgyoa apuyquyna confesar chibquynga. Ngâ comulgar
  chibquynganân confesar chibquynga.
3... Amicunzona. Quaresma ipquan Pasquaca comulgar chib-
  quynga.
4... Amuyhycunzona. Chiguaia S.ta Yglesia aiunar quyn chiab-
  ganân aiunar chibquynga.
5... Amhyzcunzona. Diezmo primicia ai chimnẏnga. Amen Jesus.


¶ Los Sacramentos de la S.ta Madre Yglesia.

¶˰S.ta Yglesia chiguaia sacramento cuhupqua guê
1. Quyhynzona - Baptismo guê.          
2... Amuyianzona - Confirmacion guê.
3... Amicunzona - Confesion guê.
4... Amuyhycunzona - Comunion guê.
5... Amuyhyzcunzona - Extrema vmcion guê.
6... Abtasunzona - Ordenguê.
7... Abcuhupqunzona - Matrimonio guê.

¶ Las obras de Misericordia.

¶. Chiguaquesan chibzinga npquaque chiquinga, chiguinga quihica my-
hycaguê. Quyhynzona cuhupquan abaquyn guaca guê _ Amuyia cuhup-

  1. Creemos debió ser Amubchihicunzona.


guan afihizque guaca guê. ~

Abaquyn guacaz sisguê

1... Quyhynzona _ chasganuca chiguanga.
2... Amuyianzona _ Pquyhyzynuca chibsieny nga.
3... Amicunzona _ Susuca chibchiby nynga.
4... Amuyhyzcunzona _ vaiac ngaia vac chibtangâ.
5... Amuyhyzcunzona[1] _ chuisczona gimpquac miê chibssungâ.
6... Abtasunzona _ Iessienga guevaz chiguên ui chibzangâ.
7... Abcuhupqunzona _ guahaia hischac chibzangâ.

Afihizc guacaz sisgue.

1... Muysca ipquabie amucanzâ hoc chibgangâ.
2... Quinga, quinga amucanzan aquyi choc chigungâ.
3... Ipquabie achoenza quisca, guiscaz yquy chifixuagonga.
4... Guahaica chihas anquynân chipuyquyc abgynga.
5... Choenza chihas nquy ias apqua chiguzinga.
6... Apuyquy sucanuca, apuyquy choc chibganga.
7... Opqua biza nxie, bgye saia nxie Dios ghuin asân chicubunnynga.


¶ Confesion general.

Dios hatac suzacaguecua abohozâ confesar bquysquâ, Santa
  Maria hatac yscuc Virgencaguecua abohoza nxie confesar
  bquysquâ, S.n Arcangel, S.n Juan Bautista, S.tos Apostoleʃ
  S.n Pedro, S.n Pablo, Santo gue apquanuca, muê Padre maguecua
  vmbohoza nxie confesar bquysquâ, chaquyiâ, chauza yquy muys
  chasunuâ achoenzaz bie guê, hycha guê Zepuyquy guê. ysnpquac
  Santa Maria hatac yscuc Virgencaguecua abohoza agachî bgasquâ.
  S.n Miguel Arcangel bohoza nxie, S.n Juan Bautista, S.tos Apostoleʃ
  S.n Pedro, S.n Pablo, Santo gue apquanuca, nga muê Padre mague-
  cua vmbohoza nxie agachî bgasquâ; chipaba Dios ghuin isân ma-
  cubusâ[2] . Amen Jesus.



  1. Creemos debió ser Amhyzcunzona.
  2. La s está reteñida.

70

¶. Acto de Contricion.

¶. Señor mio Jesu-christo ocanxinga Dioscvmguene, muyscac vmguene.
  hycha maquyia mahuhizuac vmguene, haca choine vmguene, ysc
  vmguensan, vmchie zegucupquaz muhuc guahaica pecar bquy-
  guê_ ban zepuyquy nuc vm muys Zane. ban muê atucaguê chaguis-
  ca Señor ipquabie azonuca quyhycai chahac vmtyzyn zynia puy-
  quyn npquac muec vmguen npquac chaquyia chauza pecaro mu-
  huc guahicacaguen quihichan, Zepuyquy quiê atyzynzynia puy-
  quyne. ynaia yscquie chahactyzupqua maguezâ. yspqua bquyza-
  cuc chabgyesnga, cho Señor Dios, ban ie hatac zepuyquyn mnyquy,
  banaia hycha, ii, vmtazac muhuc guahaica pecar vbuc bquy Zin-
  ga Zepuyquy nuc bgasquâ. Apquas confesar choc bquys, ipquaba Padre
  chahac guinga xin, azonuca bquys achahanynga Zepuyquy nuc
  basqua. Amen Jesus.


¶ Oracion al S.to Angel de la guarda.

¶. Angel hychâ manẏquysuca Dios yquy ityzyn npquac zemuysquyn
  nxie, bgyngicanxie Zequihichan vmiiboas muxcuc chamnynân.
  Agachi bazona suaca (á la noche diga, bazona zaca.) hycha choc
  maquy iacâ; pecar bquyza nynga npquac ipquabie guahaica chahaʃ
  aquynzanynga npquac isân maziecâ puyquy chie zuhuc manyes
  uesba Dios hoc choxin yscuc chaquyias, ocanxingue Zequycaca-
  guecua cielo muys chasaiacâ. Apquas bgysquana agachi Angel
  Zyba nuc vmzonynga suetyba chahân yban vmtas Zamima mytan
  vmzacoas Dios muys vmnynga. Amen Jesus.



[Folio en blanco.]



















71

Catecismo breve en Lengua Mosca Chibcha.

Español.
Mosco.
P... Decidme: Hay Dios?
P..  chibû chahac vzû Dios z aguenua?
R... Si hay.
R... Aguenegue.
P... Quantos Dioses hay?
P... Dios fiua? vel. Dios fiube?
R... Vno solo no mas.
R... Dios atugue. vel. Dios atuca.
P... Donde está este Dios?
P... Sis Dios epquano asucune?
}
R... En el cielo, en la tierra, y en todo
  lugar.
R... Dios chican cielon asucune, sis quy-

  can asucune, ynsuza fuyzygue.

P... Quien es Dios?
P... Dios xieuabe?
R... Es la santisima trinidad.
R... Santisima trinidad guê.
P... Quien es la santisima trinidad?
P... Santisima trinidad gieua[1] ?
R... Padre, Hijo, y Espiritu Santo.
R... Paba, chuta, Espiritu Santo gue.
P... El Padre es Dios?
P... Paba Dios ua?
R... Dios es.
R... Dios guê.
P... El hijo es Dios?
P...Chuta Dios ua?
R... Dios es.
R... Dios guê.
P... El Espiritu Santo es Dios?
P... Espiritu Santo Dios ua?
R... Dios es.
R... Dios guê.
}
P... Pues el Padre, el Hijo, y el Espiri-
  tu-Santo son tres Dioses?
P... Ngaban Paba, Chuta, Espiritu Santo

  Dios miua? vel. micaua?

}
R... No son tres Dioses, sino tres per-
  sonas, y un solo Dios.
R... Dios mica nzâ, persona mica, Dios

  atugue. vel. atucacaguene.

}
P... Como siendo tres personas no
  son mas de un solo Dios?
P... Iahacbancaguens persona mica

  caguensan, Dios atugue ûmgasquâ[2] ?

}
R... Porq.e el Padre no es el hijo, ni el

  Espiritu-Santo: y el Hijo no es el
  Padre, ni el Espiritu Santo: y el
  Espiritu-Santo no es el Padre, ni
  el hijo, pero todas tres personas ti-
  enen un mismo ser, y asi son no

  mas de un solo Dios.
R... Paba chuta nzâ, Spiritu-Santo nzâ=

  Chuta Paba nzâ, Espiritu-Santo nzâ=
  Espiritu-Santo Paba nzâ, chuta nzâ, ys
  npquaque guê ngâ persona mica nu-
  ca achiê atucac aguen npquaqueDios
  atugue chibgasquâ.


  1. Creemos debió ser ʃieua.
  2. En el original la primera u es una v, pero transcribimos la vocal con el fin de utilizar el acento circunflejo que va sobre ella.

}
P... Pues el Sol, la Luna, las Estrellas, el

  Lucero, el Rayo, los Santuarios, los
  Cerros, las quebradas, y otras cosas

  semejantes son Dios?
P.. Ngâ sua, chie, faguâ, caguî, pqua-

  hazâ, chunsuaguia, gua, guatoque,
  sietoque; ngâ yspquâ ipquabie vchy
  Dios caguenua?

}
R... Nada déso es Dios, mas son he-

  churas de Dios que hizo el Cielo, y
  la tierra, y todo lo que en ella hay

  para el bien del hombre.
R... Ys maguisca atebie Dios nza, Dios

  chanyca quyia fuyzyguê. Nga Dios
  guê Cielo maquyiâ, quycâ azonuca
  maquyiâ, apquas Cielon aguecua,
  sis quyca fihistân aguecuá Dios muys-
  ca guaca quyia fuyzyguê.

P... Cual es el bien del hombre? P... Muysca ipqua bohoza Dios ghuin

  achihicha chocagangabe?

}
R... Conocer ȧ Dios, y alcanzar su

  gracias y amistad, y gozar de él

  despues desta vida en el Cielo.
R... Muysca Dios z amucanynga, ngâ

  Dios ghuin aghuihyzẏn nynga, apquâs
  abgy ypquana cielona Dios bohoza
  achihicha choine aguenynga.

}
P... Pues hay otra vida despues de
  esta para los homrbes?
P... Ngâ chibgy ypquana quyca amuyia

  yn chisuzanyngaz aguenua?

}
R...Si hay, porq.e las animas de los

  hombres no mueren con los cuer-
  pos, como las bestias, mas son inmor-

  tales, y nunca se acaban?.
R...Aguene guê, muysca fihizcân

  abaquŷn bohozâ ys abcasquazâ, ys
  cabai, tomaia cuhuc aguezâ chiê chi
  fihizcan vbûc abgysquâzâ.

}
P... Como alcanzará el hombre

  la gracia de Dios en esta vida, y des-
  pues de ella la vida eterna en el ci-

  elo?
P... Muyscaz sisquycan christiano choc

  aguenynga npquaque; apquas abgyi ip-
  quanâ cielo anangâ npquaque ipquo
  quingabe?

}
R... Creyendo en Jesu-Christo, y
  guardando su ley.
R... Jesu-christo ocasguê abganga; nga

  atyugô choc abquyngâ.

P... Quien es Jesu-Christo? P... Jesu-Christo xieua be?
}
R... Es Dios y hombre verdadero, q.e
  siendo hijo de Dios, como lo es, se
R... Aguesnuque Dioscaguen, muyscac

  aguen. Nga Dios chutac aguensân


72
}
  hizo hombre en el vientre de la Vir-

  gen Maria, y nació, quedando ella
  Virgen, y murió en la Cruz, por li-

  brar à los hombres del pecado.
  muyscacagâ, aguaia Virgen Santa

  Maira iecazâ bac abzâ apquana ha-
  taca virgenc ypquac amaguê. Nga sis
  achuta chanyca muysca apquanuca
  asân abziiobâs cruz fihistan abgy.

P... Como murió si era Dios? P... Nga Dios caguensân hacô abgâs ab-

  gybê?

}
R... Murió en quanto hombre, y lue-

  go al tercero dia resucitó, y desp.s
  subió à los cielos, y vive y reina

  para siempre sin fin.
R... Muyscac aguenz abgŷ, nga sua

  amicuc achi chẏabtâ, cieloc zos aians
  ynaca asucune. apquas hatac vbuque
  chipsi hipquac aguens ynacâ asucunynga.

}
P... Decidme ahora, pues murió

  Jesu-christo por todos, salvanse

  todos los hombres?
P... ban chahac vzû Jesu-christo muys-

  ca azonuca sân abgynân, muysca
  azonuca cieloc anannua?

}
R... Los q.e no creen en Jesu-Christo,

  y los q.e aunque tienen fé, no tie-
  nen obras, ni guardan su ley,
  no se salvan, mas serán con-
  denados á penas eternas del

  infierno.
R... Muysca Jesu-christo ocas nzâ no-

  hosca; apquas Jesu-christo ocasguê
  abganân nohocan atyugô abquys-
  quazân cieloc anazinga; hatac vbu-
  que fiernoc antanga.

}
P... Y los q.e creen en él, y guardan
  su ley, serán salvos?
P... Ngâ, muysa Jesu-christo ocas guê

  nohosca, ngâ aty ugô choc quisca cie-
  loc anannua?

}
R... Si serán, y gozarán en cuer-

  po y en alma de bienes eternos
  en el Cielo, y por eso ha de venir
  al fin del mundo Jesu-christo á
  tomar cuenta à todos los hombreʃ,
  para lo qual resucitaran en-

  tonces todos los muertos.
R... Anangâ ngâ afihizca nxie, aba-

  quŷn nxie achihicha choinc aguens,
  ynac asucunynga. ys npquaque sisquy-
  ca gua azonuca achahanân Jesu-
  Christo muyscac azonuca chiquyia
  chi vzas chihac abziiobas chimuys
  ahungâ. ysnpquaque ynacan bgyê saia
  apquanuca achichy abtanga.



}
P... Pues los malos q.e han pecado,

  dime, tienen algun remedio,

  p.a no ser condenados?
P... Ngaban chahac vzu muysca ma-

  chuenza pecar quyiaz iahacô abgas
  fiernoc anaza nyngabe?

}
R... Si no son bautizados, el unico

  remedio es hacerse christianos,
  y hijos de Dios y de la Santa

  Yglesia por el bautismo.
R... Christianoc aguenzacan quyhyn

  christianoc agangâ. ngâ baptizar
  anquynân Dios chuta, Santa Yglesia
  chutac agangâ.

}
P... Qué entendeis por la S.ta
  Yglesia?
P... Santa Yglesia vmpuyquy naz ip-

  qua ua be?

}
R... La congregacion de todos

  los fieles christianos, cuia cabe-
  za es Jesu-Christo, y su Vicario
  en la tierra el Papa S.to de Ro-

  ma.
R... Christiano chusque atucac ague-

  cua guê. Sis christiano huê apsi-
  hipquac aguecuan Jesu-christo guê,
  Ngâ Padre Santo Roman suzaz sis
  quyca fihistan chi Paba Jesu-Christo
  intac asucune.

}
P... Y si son bautizados, y han tor-

  nado á pecar, que han de hacer p.a

  no ser condenados?
P.:. Ngâ christianoc aguecuan yp-

  quac amuyiac ahuscans pecar
  abquynân hacô abgas fiernoc ana-
  zanyngabe?

}
R... Confesar sus culpas al sacer-
  dote, arrepintiendose déllas.
R... Quyia vza guahaica azonuca

  apuyquy catyzyns banaia yspqua
  bquy zinga apuyquy nûc abgâs Padre
  bohoza confesar abgas achahanynga.

}
P...Y haciendo esto serán sal-
  vos?
P... Ngâ ysque abganân cieloc ana-

  nua?

}
R... Si serán, si permanecen en

  cumplir los mandam.tos de Dios, y
  de la Santa Madre Yglesia, q.e son
  amar á Dios sobre todas las co-
  sas, y á su proximo como asi miʃ-

  mo.
R. Dios quyscaz, chiguaia S.ta Yglesia guis-

  caz yscuque abquynân ananga. ngaDios
  guiscan, S.ta Yglesia guiscan, sisgué Dios
  ipquabie azonuca quyhic aî chihac aty-
  zynyngas, chiguaque, chisoque, chie chi
  gêsgue nuque chihac atyzynynga nohosu-
  gue. Amen Jesus.



Notas de pie de página