De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
Defunto = '''Bgye'''. ''l''. '''gua haia'''. ''l''. '''Bgysaia'''.<br>
  
 +
Degollar = '''Abiza zeb gynsuca'''. ''l''. '''Zemas ca suca'''.<br>
 +
 +
Degollar por detras = '''Azoip quan bgynsuca'''.<br>
 +
 +
Delante = '''Zubana, mubana''', &c.<br>
 +
 +
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.<br>
 +
 +
Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguẽ'''.<br>
 +
'''Zepuysazasqua'''. '''Zehuquia <strike>A</strike><ref>En el original aparece reteñida y una línea atravesándola.</ref> chuene'''. Dame mucho contento.<br>
 +
 +
Del todo = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br>
 +
 +
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. ''l''. '''Zebique amicansuca'''.<br>
 +
''l''. '''Zuba, Zyquy aimynsuca'''.<br>
 +
 +
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
 +
 +
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
 +
 +
Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
 +
 +
Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike><sup>c</sup>usp quana'''<ref>En el original, sobre la '''p''' tachada hay una '''c'''.</ref>.<br>
 +
 +
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
 +
 +
De noche = '''zaca'''.<br>
 +
 +
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
 +
 +
De nuevo = '''fihistana'''.<br>
 +
 +
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br>
 +
 +
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo de este = '''His'''-<br>
 +
'''chan aiansuca'''.<br>
 +
 +
Derramar cosas nō liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zeb quysqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br>
 +
'''Hischan āquynsuca'''.<br>
 +
 +
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br>
 +
'''quyne''' &c.<br>
 +
 +
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br>
 +
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br>
 +
sase, iendo asi por las personas.<br>
 +
 +
Desatapar<ref>En el original "desatapor".</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Tr. ''O propiamente''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br>
 +
 +
Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría ser también "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''.<br>
 +
 +
Desaparecerse = '''Ague<strike>n</strike>za<ref>En el original la '''n''' aparece tachada.</ref> cagasqua'''.<br>
 +
 +
Desatar = '''Zemnys ca suca'''.<br>
 +
 +
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
 +
 +
Des anùdar = '''Ynabgu Zemnys quasuca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebgua haia suca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar Buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:47 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

Defunto = Bgye. l. gua haia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza zeb gynsuca. l. Zemas ca suca.

Degollar por detras = Azoip quan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana, &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse = Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguẽ.
Zepuysazasqua. Zehuquia A[1] chuene. Dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca.
l. Zuba, Zyquy aimynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guêtana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zepcusp quana[2] .

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas nō liquidas = Ybcas. l. Hischan zeb quysqua.

Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan āquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma-
quyne &c.

De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu-
canzacuca. l. yquy zemucanzacuca, sin que yo lo pen-
sase, iendo asi por las personas.

Desatapar[3] = Puyhycas[4] zebiasqua. l. proprie[5] = Aquyhyn zebgusqua.

Derechamente = ubtaʃa[6] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Aguenza[7] cagasqua.

Desatar = Zemnys ca suca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Des anùdar = Ynabgu Zemnys quasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebgua haia suca.

Desbaratar Buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. En el original aparece reteñida y una línea atravesándola.
  2. En el original, sobre la p tachada hay una c.
  3. En el original "desatapor".
  4. Creemos que era Quyhycas.
  5. Tr. O propiamente.
  6. Podría ser también "ubtaja".
  7. En el original la n aparece tachada.