De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|17.}}
 +
Defunto = '''Bgye'''. {{lat|l.}} '''guahaia'''. {{lat|l.}} '''Bgysaia'''.<br>
  
 +
Degollar = '''Abiza Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zemascasuca'''.<br>
 +
 +
Degollar por detras = '''Azoipquan bgynsuca'''.<br>
 +
 +
Delante = '''Zubana, mubana''' &c.<br>
 +
 +
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.<br>
 +
 +
Deleitarse.= '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu {{dia|choguê}}'''. '''Zepuysazas'''-<br>
 +
'''qua'''. '''Zehuquia chuene'''. dame mucho contento.<br>
 +
 +
Del todo = '''Hataca'''. {{lat|l.}} '''vbuca'''.<br>
 +
 +
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. {{lat|l.}} '''Zebiqueamicansuca'''. {{lat|l.}} '''Zuba''',<br>
 +
'''Zyquy ai mynsuca'''.<br>
 +
 +
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
 +
 +
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
 +
 +
Dentro de casa = '''{{dia|guê}} tana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
 +
 +
Dentro de mi = '''Zecuspquana'''.<br>
 +
 +
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
 +
 +
De noche = '''Zaca'''.<br>
 +
 +
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
 +
 +
De nuevo = '''fihistana'''.<br>
 +
 +
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br>
 +
 +
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo deste = '''His'''-<br>
 +
'''chan aiansuca'''.<br>
 +
 +
Derramar cosas no liquidas = '''Ybcas'''. {{lat|l.}} '''Hischan zebquysqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Hischan aquynsuca'''.<br>
 +
 +
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne''' &c.<br>
 +
 +
De repente, sin pensar = '''Yquy puyquy Zaque'''. {{lat|l.}} '''Yquy mucanza'''-<br>
 +
'''cuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zemucanzacuca''', sin q.<sup>e</sup> yo lo pensase, iendo<br>
 +
asi por las personas.<br>
 +
 +
Desatapar<ref>En el original, la parte final de la palabra está reteñida.</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> Zebiasqua'''. {{lat|l. proprie|O propiamente}} = '''Aquyhyn Zebgusqua'''.<br>
 +
 +
Derecham.<sup>te</sup> = '''Vbtaʃa'''<ref>También podría interpretarse como "'''ubtaja'''".</ref>, {{lat|l.}} '''Zysa'''. {{lat|l.}} '''pquihizuca'''.<br>
 +
 +
Desaparecerse = '''Agueza cagasqua'''.<br>
 +
 +
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.<br>
 +
 +
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
 +
 +
Desañudar<ref>En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.</ref> = '''Ynabgu Zemnysquasuca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebguahaiasuca'''.<br>
 +
 +
Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:50 22 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17.

Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.

Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zecuspquana.

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  2. Creemos que era Quyhycas.
  3. Tr. "O propiamente".
  4. También podría interpretarse como "ubtaja".
  5. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.