De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 62: Línea 62:
 
Entresacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
 
Entresacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
 
   
 
   
En valde = '''Hacazaca'''. ''vide vbum''<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref> de<u>vald</u>e.<br>
+
En valde = '''Hacazaca'''. ''vide vbum''<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref> de <u>vald</u>e.<br>
 
   
 
   
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
Línea 69: Línea 69:
  
 
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br>
 
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br>
ypodrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
+
y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
  
 
Envejecerse la ropa = '''chine'''. ''v.g.'' '''Asacansuca'''.
 
Envejecerse la ropa = '''chine'''. ''v.g.'' '''Asacansuca'''.

Revisión del 17:11 20 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

manta q.e está tendida.

De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
  lo mismo sedice del color q.e está estendido, y deuna mucara,
  y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
  Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
  De una ollase dice, azone.
  De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.

Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.

Enseñar = hoque zebgasqua.

Ensuciar = Zemuyhyzysuca.

Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.

Entender = Zemnypquasuca.

Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.

Entera Cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.

Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.

Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.

Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A,baquizasqua.

Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichutocansuca.

Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Tr. Es decir, con nosotros o es decir, cerca de nosotros.
  2. La palabra vbum puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de etiam, en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también.