De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 27v |siguiente = fol 28v |foto = |texto = {{der|28.}} }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|28.}}
 
{{der|28.}}
 +
Limpia cosa, ''idem quod''<ref>Tr. ''Lo mismo que''.</ref> blanca.<br>
 +
 +
Limpiar = '''Zemahasẏsuca'''.<br>
 +
 +
Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br>
 +
 +
Loco = '''mazanuca'''.<br>
 +
 +
Logro = '''Saquebta'''. ''l''. '''ietago'''. ''id est'', ganancia hecha ya.<br>
 +
 +
Logro hacer = '''Saquebtasqua''', ēs elque dā el logro, el q.<sup>e</sup><br>
 +
está corrido, el que le recibe. <br>
 +
 +
Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobrescrita.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br>
 +
''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español''.</ref>.<br>
 +
 +
Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br>
 +
 +
Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad de la Luna = '''chihisa'''-<br>
 +
'''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br>
 +
 +
Lucero = '''Cagûi'''.<br>
 +
 +
Llaga = '''izagachâ''', sarna podrida, ''proprie''.<br>
 +
 +
Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br>
 +
 +
Llamar, ''hoc est, appellare tali nomine''<ref>Tr. ''Es decir, llamarse con tal nombre''.</ref> = '''Zebgasqua'''. V.g:<br>
 +
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br>
 +
 +
Lagarto = '''Muyhyzysõ'''.<br>
 +
 +
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>
 +
 +
Llamar, ''nomen de novo imponendo''<ref>Tr. ''Un nombre nuevamente impuesto'' [Volver a nombrar algo].</ref> = '''Ahy caquebgasqua'''<br>
 +
 +
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>
 +
 +
Llamar ā la puerta = '''gue quy hycas Zebgyisuca'''. ''l''. '''gues zeb'''-<br>
 +
'''gyisuca'''.<br>
 +
 +
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br>
 +
 +
Llanto = '''Cone'''.<br>
 +
 +
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br>
 +
 +
Llegar = '''Zebquasqua'''.<br>
 +
 +
Llegar ā menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br>
 +
 +
Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br>
 +
 +
'''Zequysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuys aquyu'''. ''l''. '''Zubaca'''-<br>
 +
'''quyu'''. ''item'' = '''amuys zeb quasqua'''. imp.<sup>o</sup> '''abquaò''' _ Llegate<br>
 +
acá = '''Siecazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''. ''Item'' = Llegate<br>
 +
acà = '''Sieca quyu'''. _ Sientate junto a mi = '''Siecatycu'''.<br>
 +
 +
Lleno estar = '''iesisucune'''. ''l''. '''izone'''. ''l''. '''yetan aquyne'''. ''l''. '''ye'''-<br>
 +
'''tan asucune'''. ''l''. '''azone'''. ''l''. '''iyaquyne'''.<br>
 +
 +
Llena cosa, fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. ''V.g''. '''tutuaba'''-<br>
 +
'''fuyza''' = lleno de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno<br>
 +
estā de flores. Significa tamb.<sup>n</sup> ''totus a, vm''<ref>Tr. ''Todo, toda, todo (neutro)''.</ref>, V.g: todo<br>
 +
ēs de ōro = '''Nyia fuyzygue'''. significa tambien ''æque'',<br>
 +
''ad-æquate'', igualem.<sup>te</sup> son buenas = '''chofuy zygue'''.<br>
 +
 +
Llevar = '''Zemnysqua'''. ''Item'' '''bxy''' de presente ''tantum''<ref>Tr. ''Solamente''.</ref>.<br>
 +
 +
Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Acon'''-<br>
 +
'''mague'''. ''l''. '''Acosyn mague'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:31 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

28.

Limpia cosa, idem quod[1] blanca.

Limpiar = Zemahasẏsuca.

Liviana cosa = Afizanza.

Loco = mazanuca.

Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha ya.

Logro hacer = Saquebtasqua, ēs elque dā el logro, el q.e
está corrido, el que le recibe.

Lugar = quypqua[2] . et etíam dicitur de occasíone, et commo-
ditate, sicut hispane[3] .

Lombriz = Sosua. l. ona.

Luna = chie. Luz = chie. La claridad de la Luna = chihisa-
gui. l. chie quynguy.

Lucero = Cagûi.

Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie.

Llagado = izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. V.g:
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.

Lagarto = Muyhyzysõ.

Llamome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar, nomen de novo imponendo[5] = Ahy caquebgasqua

Llamar = Ahyca Zebzisqua.

Llamar ā la puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb-
gyisuca.

Llama de fuego = gatabimy.

Llanto = Cone.

Llanten hierba = chy vbica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar ā menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque-

Zequysqua. / Allegate á mi = Zemuys aquyu. l. Zubaca-
quyu. item = amuys zeb quasqua. imp.o abquaò _ Llegate
acá = Siecazo. _ Llegaos acà = Siecaviz. Item = Llegate
acà = Sieca quyu. _ Sientate junto a mi = Siecatycu.

Lleno estar = iesisucune. l. izone. l. yetan aquyne. l. ye-
tan asucune. l. azone. l. iyaquyne.

Llena cosa, fuera de lo q.e es vaso = fuyza. V.g. tutuaba-
fuyza = lleno de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno
estā de flores. Significa tamb.n totus a, vm[6] , V.g: todo
ēs de ōro = Nyia fuyzygue. significa tambien æque,
ad-æquate, igualem.te son buenas = chofuy zygue.

Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .

Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Acon-
mague. l. Acosyn mague.

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. Tr. Lo mismo que.
  2. La segunda u está sobrescrita.
  3. Tr. Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español.
  4. Tr. Es decir, llamarse con tal nombre.
  5. Tr. Un nombre nuevamente impuesto [Volver a nombrar algo].
  6. Tr. Todo, toda, todo (neutro).
  7. Tr. Solamente.