De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 29r |siguiente = fol 30r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
'''Supquan amisquaza'''. ''l''. '''Zupquan achansuca'''.<br>
 +
 +
Mensagero = '''tyu quy ny'''.<br>
 +
 +
Mentir = '''ichich cagosqua'''. ''l''. '''Zequyhy zagosqua'''. ''l''. '''yen'''-<br>
 +
'''za zegusqua''', '''chahac achichcago'''. mintióme.<br>
 +
 +
Mentiroso = '''Achichcan mague'''. ''l''. '''Aquy hyzan mague'''.<br>
 +
 +
Mentira = '''yenza'''. ''l''. '''chich cagó'''. ''l''. '''chichcan'''. ''l''. '''quyhyzagó'''.<br>
 +
 +
Meollo = '''cuhuspqua'''.<br>
 +
 +
Mercado = '''iepta'''<br>
 +
 +
Mermar = '''ysa masqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ysamaquy'''.<br>
 +
 +
Mes = '''chie'''.<br>
 +
 +
Mesmo = '''chanyca'''. ''l''. '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, ''ut''<ref>Tr. ''Como''.</ref>,<br>
 +
'''achuta fihiza'''. ''l''. '''Zytas''', '''mẏtas''', &c. ''Item hæc particula''.<br>
 +
<u>'''Nuca'''</u> ''addita verbis, ut''<ref>Tr. ''También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como</ref>, '''Zeguquenûca''', lo mismo, ō lo pro-<br>
 +
prio q.<sup>e</sup> yo hē dicho. ''item addita nominibus, ut''<ref>Tr. ''Igualmente añadida a los nombres, como''.</ref>, '''Zup'''-<br>
 +
'''quanuca'''.<br>
 +
 +
Meter = '''hui Zebtasqua'''.<br>
 +
{{der|''Additio[.]''}}
 +
Morir <strike>de</strike> subim.<sup>to</sup> de sangre ahogado = '''ie''','''s''', '''gua''','''s''','''a''','''quy'''-<br>
 +
'''hyza,z, a,pquane amaquy'''. murió ahogado p.<sup>r</sup> el camino.<br>
 +
 +
Muchacho que tiene vso de razon = '''guasgua apquyquy'''-<br>
 +
'''huca caguecua'''.<br>
 +
 +
Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br>
 +
 +
Maiz que aun nó está granado = '''Abquy'''. ''l''. '''hachuá'''.<br>
 +
 +
Mas allá. ''vide'' adelante.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>[Additio.]</h3>
 +
 +
Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br>
 +
 +
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br>
 +
'''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br>
 +
moʃca ēs negativo en la Española, ''et e contra''<ref>Tr. ''Y al contrario''.</ref>.<br>
 +
 +
Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br>
 +
otra = '''Zemonsuca'''.<br>
 +
 +
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', ēs mi maña.<br>
 +
''l''. '''hyzy Zepuy quy caga'''.<br>
 +
 +
Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q.<sup>n</sup><br>
 +
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-<br>
 +
monio = '''Guezaquyhyca'''.<br>
 +
 +
Mucora grande = '''Zie'''. / M<u>ucor</u>a pequeña = '''quihy'''-<br>
 +
'''chua'''. ''l''. '''Ziēchuta'''.<br>
 +
 +
Mezcla el agua con el vino = '''sie vino boze sahacho''',<br>
 +
&c. el ultimo se dice = '''sie vino chihyto'''.<br>
 +
 +
Mezclar = '''Zebsa hachysuca'''. ''l''. '''Zebsa ha quysuca'''. ''l''.
 +
'''gahans'''. ''l''. '''insgahans b quysqua'''. ''l''. '''achichyb tasqua'''.<br>
 +
 +
Mezquinar = '''Zeb tabasuca'''. ''l''. '''Zetabagosqua'''.<br>
 +
 +
Mezquino = '''Ataban mague'''.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:36 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v

fol 29r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 30r

Trascripción

Supquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = tyu quy ny.

Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhy zagosqua. l. yen-
za zegusqua, chahac achichcago. mintióme.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.

Mentira = yenza. l. chich cagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.

Meollo = cuhuspqua.

Mercado = iepta

Mermar = ysa masqua. pret.o ysamaquy.

Mes = chie.

Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,
achuta fihiza. l. Zytas, mẏtas, &c. Item hæc particula.
Nuca addita verbis, ut[2] , Zeguquenûca, lo mismo, ō lo pro-
prio q.e yo hē dicho. item addita nominibus, ut[3] , Zup-
quanuca.

Meter = hui Zebtasqua.

Additio[.]

Morir de subim.to de sangre ahogado = ie,s, gua,s,a,quy-
hyza,z, a,pquane amaquy. murió ahogado p.r el camino.

Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquyquy-
huca caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá. vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun-
gacha. de suerte que el afirmativo en la lengua
moʃca ēs negativo en la Española, et e contra[4] .

Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando
otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña.
l. hyzy Zepuy quy caga.

Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-
monio = Guezaquyhyca.

Mucora grande = Zie. / Mucora pequeña = quihy-
chua. l. Ziēchuta.

Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho,
&c. el ultimo se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l. gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua.

Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.

fol 29r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 30r

Referencias

  1. Tr. Como.
  2. Tr. También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como
  3. Tr. Igualmente añadida a los nombres, como.
  4. Tr. Y al contrario.