De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
<center><h2>P.</h2></center>
 
<center><h2>P.</h2></center>
  
Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br>  
+
Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… {{lat|Dnẽ|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'.</ref>.<br>  
 
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>  
 
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>  
 
Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br>  
 
Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br>  
Línea 18: Línea 18:
 
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br>
 
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br>
 
otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br>
 
otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br>
mente. {{lat|vide in additione}}<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>  
+
mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br>  
 
Paladar = '''quyhycata'''.<br>  
 
Paladar = '''quyhycata'''.<br>  
 
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>  
 
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>  
Línea 34: Línea 34:
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
Parecer, {{lat|id est, apparere}}<ref>Tr. ''Es decir, aparecer''. Refiriéndose a la apariencia.</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>
+
Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, aparecer', refiriéndose a la apariencia}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine}}<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, no parecer.<br>  
+
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br>  
 
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br>
 
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br>
 
'''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br>  
 
'''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br>  
Línea 44: Línea 44:
 
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>
 
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>
 
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br>  
 
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br>  
Partirse, {{lat|id est, proficisci}}<ref>Tr. ''Es decir, marchar''. Entiéndase partir de algún lugar.</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br>  
+
Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar}}. Entiéndase partir de algún lugar.</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br>  
 
Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>  
 
Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>  
 
Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>  
 
Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>  

Revisión del 16:57 26 jul 2012

{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 31v |siguiente = fol 32v |foto = |texto =

32.

P.

Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnẽ