De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 34: Línea 34:
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, aparecer', refiriéndose a la apariencia}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>
+
Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'.}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>
 
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br>  
 
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br>  
 
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br>
 
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br>

Revisión del 17:05 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Trascripción

32.

P.

Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnẽ[1] .
Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.
Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]
Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.
Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .
Paladar = quyhycata.
Palma de la mano = yta fihista.
Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.
Pan = un. l. fun.
Pantano = Suamne.
Papagayo, periquito = Pquista.
Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.
Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]
Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
Para siempre = Hataca vbuca.
Parida = isquyn.
Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.
Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.
Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
Partear = Iezebiasqua.
Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
Parpado del ojo = vpquaboi.
Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]
Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o

bxihiquy

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Referencias

  1. Tr. "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  2. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  3. Tr. "Véase en la adición".
  4. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  5. Tr. "'Es decir, que aparezca'.".
  6. Tr. "Y con negación al final".
  7. -suca está escrito encima de ahychan-.
  8. Tr. "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".