De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|34.}}
 
{{der|34.}}
sino a cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo<br>
+
sino à cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo algun agujero pe-<br>
algun agujero pequeño, se coló por alli. &c.<br>  
+
queño, se coló por alli. &c.<br>  
 
+
Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta<br>
Por no = Este modo se dice con preterito afirmativo, y<br>
+
particula '''quihichaque''', y no se puede poner otra particula. {{lat|V.g}}.<br>
al fin esta particula '''qui hi chaque''', y no se puede po-<br>
+
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = '''infiernoque in'''<br>
ner otra particula. ''V.g''. Por ir āl infierno, no hago<br>
+
'''aquichaque guahaica bquysqua za''' &c.<br>  
cosas malas = '''infiernoque in aquichaque gua haica bq'''-<br>
+
Poner muchas cosas una encima de otra = '''gyquy gyquybsoasqua'''. pret.<sup>o</sup>-<br>
'''uysquaza''', &c.<br>  
+
'''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br>  
 
+
Poner al fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>  
Poner muchas cosas vna encima de otra = '''gyquygyq'''-<br>
+
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aiamisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''. {{lat|l.}} '''sua'''<br>
'''uyb soasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br>  
+
'''chicas aquynsuca'''. <br>
 
+
Podrirse = '''Afutynsuca'''. {{lat|l.}} '''agahachansuca'''. {{lat|l.}} '''Apantynsuca'''. {{lat|/l.}} '''aonan'''-<sup>'''suca'''.</sup><ref>'''suca''' está escrito encima de '''aonan'''-.<ref><br>
Poner āl fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>  
 
 
 
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. ''l''. '''ai amisqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
 
'''ami'''. ''l''. '''sua chicas aquynsuca'''. <br>
 
 
 
Podrirse = '''Afutynsuca'''. ''l''. '''agahachan suca'''. ''l''. '''Apan'''-<br>
 
'''tynsuca'''. ''l''. '''aonansuca'''.<br>  
 
 
 
 
Polvo = '''fusque'''.<br>  
 
Polvo = '''fusque'''.<br>  
 
+
Polvorear = '''fusque yszebiasqua'''.<br>
Polvorear = '''fusque ys zebiasqua'''.<br>
+
Por {{lat|id est}}, preposicion de lugar = '''Sa'''. como '''plaza<u>sa</u>'''. por la plaza-<br>
 
+
'''fisize sa''', por esta calle _ '''fisizes inanga''', por esta calle iré._ '''Ie'''-<br>
Por ''id est''. preposicion de lugar = '''Sa''', como. '''plaza<u>sa</u>'''. por la<br>
+
'''chosa'''. por buen camino. '''chuenza sa''', por mal camino.<br>  
plaza. '''fisize sa''', por esta calle _ '''fisizes inanga''', por<br>
+
Por aqui = '''sisysa'''. {{lat|l.}} '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''. {{lat|l.}} '''ysisa'''.<br>  
esta calle iré._ '''iechosa'''. por buen camino. '''Chuen'''-<br>
 
'''zasa''', por mal camino.<br>  
 
 
 
Por aqui = '''sisysa'''. ''l''. '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''<ref>La '''y''' lleva un punto en la parte superior derecha.</ref> ''l''. '''ysisa'''.<br>  
 
 
 
 
Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br>  
 
Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br>  
 +
Por ay. {{lat|id est}}, no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br>
 +
Por acullá = '''Asca'''. {{lat|l.}} '''Asysa'''.<br>
 +
Por donde? '''iahacoa'''. {{lat|l.}} '''fesysua'''?<br>
 +
Poco falta = '''Apuyngue vasgue'''. {{lat|l.}} '''azungue vasgue'''.<br>
 +
Poco falta, para llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chipquanga'''. {{lat|sic<br>
 +
dicit. hic modus}}<ref>Tr. ''Así se dice. De este modo''.</ref>.<br>
  
Por ay, ''id est'', no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br>
+
Por, {{lat|id est, propter}} = '''npquaca'''. '''cucana'''. {{lat|l.}} '''nzona'''. y ponense con nom-<br>
 
+
bres, y con verbos. {{lat|Item}} = '''quihichan'''. {{lat|l.}} '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con<br>
Por acullá = '''Asca'''. ''l''. '''Asysa'''.<br>
+
nombres. tambien esta palabra _ '''fihiste haca zâca jurar mquy'''<br>
 
+
'''zinga'''. no jures por Dios en vano. '''mfihiste''', '''mchibynynga'''. mirad<br>
Por donde? '''iahacoa'''. ''l''. '''fesysua'''?<br>
+
por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', bebed tabaco por mi.<br>
 
+
'''Ybas''' significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =<br>
Poco falta = '''Apuyngue vasgue'''. ''l''. '''azungue vasgue'''.<br>
+
'''xie ybas ana''', fue por agua; '''Zybas''' por mi, '''mybas''' por ti, '''abas''', p.<sup>r</sup> el &c.<br>
 
+
{{lat|l.}} '''zequihycasugue''', '''vmquihycasugue''' &c. '''chicaca'''. {{lat|l.}} '''chicana'''. tambien<bbr>
Poco falta, p.<sup>a</sup> llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chip'''-<br>
+
significa {{lat|propter, id est}}<ref>Tr. ''Por causa de, es decir''.</ref>, por ocasion, como, '''vmchicaque chunguy'''-<br>
'''quanga''', ''sic dicit. hic modus''<ref>Tr. ''Así se dice. De este modo''.</ref>.<br>
+
'''ty''', por amor de ti me azotaron._ {{lat|Item}}. '''ytaca''', {{lat|v.g.}} por mi,<br>
 
+
'''Zytaca''', por ti, '''mytaca''' &c. pero esta particula no significa oca-<br>
Por, ''id est'', ''propter'' = '''npquaca'''. '''cucana'''. ''l''. '''nzona'''. y po-<br>
+
sion, sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, q.<sup>e</sup> es lo que en Espa-<br>
nense con nombres, y con verbos. ''Item'' = '''quihichan'''.<br>
+
ñol decimos; desto estoy malo, {{lat|id est}}, me causó el mal. como<br>
''l''. '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con nombres. tambien esta<br>
+
'''nynytaque zuisuca''', de caminar estoy malo, '''nynytaca''' del ca-<br>
palabra _ '''fihistehaca zãca jurar m quy zinga'''. no ju-<br>
+
mino, o de caminar.<br>  
res por Dios en vano. '''mfihiste''', '''m chibynynga'''. mirad<br>
 
por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', be-<br>
 
bed tabaco por mi. '''Ybas''' significa por, quando se , ō<br>
 
viene por alguna cosa, como = '''xieybas'''<ref>La '''y''' lleva un punto en la parte superior derecha.</ref> '''ana''', fue p.<sup>r</sup> agua;<br>
 
'''Zybas''', por mi, '''mybas''', por ti. '''abas''', por el &c. ''l''. '''zequi'''-<br>
 
'''hycasugue''', '''vmquihycasugue''', &c. '''Chicaca'''. ''l''. '''chica'''.<br>
 
'''na'''. tambien significa ''propter, id est''<ref>Tr. ''Por causa de, es decir''.</ref>, por ocasion,<br>
 
como, '''vmchicaque chunguyty''', por amor de ti me<br>
 
azotaron._ ''Item''. '''ytaca''', ''V.g''. por mi, '''Zytaca''', por<br>
 
ti, '''mytaca''', &c. pero esta particula no significa ocasion,<br>
 
sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, que és lo que en<br>
 
Español decimos; desto estoy malo, ''id est'', me causó el<br>
 
mal. Como '''nynytaque Zuisuca''', de caminar estoy<br>
 
malo, '''nynytaca''' del camino, ō de caminar.<br>  
 
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:56 22 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.
Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g.
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in
aquichaque guahaica bquysqua za &c.
Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquybsoasqua. pret.o-
bsoá. imp.o so, masoaia.
Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.
Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. aiamisqua. pret.o ami. l. sua
chicas aquynsuca.
Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. /l. aonan-suca.Error en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref>.

Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
nombres. tambien esta palabra _ fihiste haca zâca jurar mquy
zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, mchibynynga. mirad
por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, abas, p.r el &c.
l. zequihycasugue, vmquihycasugue &c. chicaca. l. chicana. tambien<bbr> significa propter, id est[2] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
ty, por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del ca-
mino, o de caminar.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Abreviatura de "nuestras".
  2. Tr. Por causa de, es decir.