Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|34.}} | {{der|34.}} | ||
− | sino | + | sino à cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo algun agujero pe-<br> |
− | + | queño, se coló por alli. &c.<br> | |
− | + | Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta<br> | |
− | Por no | + | particula '''quihichaque''', y no se puede poner otra particula. {{lat|V.g}}.<br> |
− | + | Por no ir al infierno, no hago cosas malas = '''infiernoque in'''<br> | |
− | + | '''aquichaque guahaica bquysqua za''' &c.<br> | |
− | cosas malas = '''infiernoque in | + | Poner muchas cosas una encima de otra = '''gyquy gyquybsoasqua'''. pret.<sup>o</sup>-<br> |
− | ''' | + | '''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br> |
− | + | Poner al fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br> | |
− | Poner muchas cosas | + | Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aiamisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''. {{lat|l.}} '''sua'''<br> |
− | + | '''chicas aquynsuca'''. <br> | |
− | + | Podrirse = '''Afutynsuca'''. {{lat|l.}} '''agahachansuca'''. {{lat|l.}} '''Apantynsuca'''. {{lat|/l.}} '''aonan'''-<sup>'''suca'''.</sup><ref>'''suca''' está escrito encima de '''aonan'''-.<ref><br> | |
− | Poner | ||
− | |||
− | Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. | ||
− | '''ami'''. '' | ||
− | |||
− | Podrirse = '''Afutynsuca'''. '' | ||
− | ''' | ||
− | |||
Polvo = '''fusque'''.<br> | Polvo = '''fusque'''.<br> | ||
− | + | Polvorear = '''fusque yszebiasqua'''.<br> | |
− | Polvorear = '''fusque | + | Por {{lat|id est}}, preposicion de lugar = '''Sa'''. como '''plaza<u>sa</u>'''. por la plaza-<br> |
− | + | '''fisize sa''', por esta calle _ '''fisizes inanga''', por esta calle iré._ '''Ie'''-<br> | |
− | Por | + | '''chosa'''. por buen camino. '''chuenza sa''', por mal camino.<br> |
− | + | Por aqui = '''sisysa'''. {{lat|l.}} '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''. {{lat|l.}} '''ysisa'''.<br> | |
− | esta calle iré._ ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | Por aqui = '''sisysa'''. | ||
− | |||
Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br> | Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br> | ||
+ | Por ay. {{lat|id est}}, no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br> | ||
+ | Por acullá = '''Asca'''. {{lat|l.}} '''Asysa'''.<br> | ||
+ | Por donde? '''iahacoa'''. {{lat|l.}} '''fesysua'''?<br> | ||
+ | Poco falta = '''Apuyngue vasgue'''. {{lat|l.}} '''azungue vasgue'''.<br> | ||
+ | Poco falta, para llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chipquanga'''. {{lat|sic<br> | ||
+ | dicit. hic modus}}<ref>Tr. ''Así se dice. De este modo''.</ref>.<br> | ||
− | Por | + | Por, {{lat|id est, propter}} = '''npquaca'''. '''cucana'''. {{lat|l.}} '''nzona'''. y ponense con nom-<br> |
− | + | bres, y con verbos. {{lat|Item}} = '''quihichan'''. {{lat|l.}} '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con<br> | |
− | + | nombres. tambien esta palabra _ '''fihiste haca zâca jurar mquy'''<br> | |
− | + | '''zinga'''. no jures por Dios en vano. '''mfihiste''', '''mchibynynga'''. mirad<br> | |
− | + | por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', bebed tabaco por mi.<br> | |
− | + | '''Ybas''' significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =<br> | |
− | + | '''xie ybas ana''', fue por agua; '''Zybas''' por mi, '''mybas''' por ti, '''abas''', p.<sup>r</sup> el &c.<br> | |
− | + | {{lat|l.}} '''zequihycasugue''', '''vmquihycasugue''' &c. '''chicaca'''. {{lat|l.}} '''chicana'''. tambien<bbr> | |
− | + | significa {{lat|propter, id est}}<ref>Tr. ''Por causa de, es decir''.</ref>, por ocasion, como, '''vmchicaque chunguy'''-<br> | |
− | + | '''ty''', por amor de ti me azotaron._ {{lat|Item}}. '''ytaca''', {{lat|v.g.}} por mi,<br> | |
− | + | '''Zytaca''', por ti, '''mytaca''' &c. pero esta particula no significa oca-<br> | |
− | + | sion, sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, q.<sup>e</sup> es lo que en Espa-<br> | |
− | + | ñol decimos; desto estoy malo, {{lat|id est}}, me causó el mal. como<br> | |
− | + | '''nynytaque zuisuca''', de caminar estoy malo, '''nynytaca''' del ca-<br> | |
− | + | mino, o de caminar.<br> | |
− | |||
− | por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', | ||
− | |||
− | viene por alguna cosa, como = | ||
− | '''Zybas''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | azotaron._ | ||
− | ti, '''mytaca''' | ||
− | sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, | ||
− | |||
− | |||
− | malo, '''nynytaca''' del | ||
}} | }} |
Revisión del 11:56 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe- Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom- |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 34v |