De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.

Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g.

Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in
aquichaque guahaica bquysqua za &c.

Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquybsoasqua. pret.o-
bsoá. imp.o so, masoaia.

Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.

Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. aiamisqua. pret.o ami. l. sua
chicas aquynsuca.

Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[2]

Polvo = fusque.

Polvorear = fusque yszebiasqua.

Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza-
fisize[3] sa, por esta calle _ fisizes[4] inanga, por esta calle iré._ Ie-
chosa. por buen camino. chuenza sa, por mal camino.

Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa.

Por ay, no señalando donde = asysie.

Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea.

Por acullá = Asca. l. Asysa.

Por donde? iahacoa. l. fesysua?

Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue.

Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic
dicit. hic modus
[5] .

Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
nombres. tambien esta palabra _ fihiste haca zâca jurar mquy
zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, mchibynynga. mirad
por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, abas, p.r el &c.
l. zequihycasugue, vmquihycasugue &c. chicaca. l. chicana. tambien<bbr> significa propter, id est[6] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
ty, por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del ca-
mino, o de caminar.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Abreviatura de "nuestras".
  2. suca está escrito encima de aonan-.
  3. Creemos que lo correcto debió ser ʃisize.
  4. Creemos que lo correcto debió ser ʃisizes.
  5. Tr. "Así se dice. De este modo".
  6. Tr. "Por causa de, es decir".