De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 34r |siguiente = fol 35r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
Porque? = '''ipquanp quauca'''. ''l''. '''ipqua quihichan'''. ''l''. '''ipqua'''-<br>
 +
'''nzona'''_ ''item''. '''iahacoa''', ''ut''<ref>Tr. ''Como''.</ref>, '''iahacos m nazane'''? por.<br>
 +
que nó fuiste? ''Item''. '''ipquaua'''. ''ut''<ref>Tr. ''Como''.</ref>, '''ipquos cha vm'''-<br>
 +
'''chibysuca'''? porqué me miras? '''ipquos mnazane'''?<br>
 +
porque nó fuiste?<br>
  
 +
Precio = '''Cuca'''.<br>
 +
 +
Preguntar és lo mismo que pedir.<br>
 +
 +
Prenda = '''Chubzo'''.<br>
 +
 +
Prender la planta_ '''ys'''. ''l''. '''yn achuhu zansuca'''.<br>
 +
 +
Preñada = '''guasquyn'''. ''l''. '''muysca aiequesuza'''.<br>
 +
 +
Preñada hacerse = '''muysca Zieca Zasqua'''.<br>
 +
 +
Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br>
 +
 +
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''.<br>
 +
'''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br>
 +
prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br>
 +
tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br>
 +
 +
Prestada cosa, ''id est'', lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. ''l''. '''ityu'''.<br>
 +
lo que te prestan '''mtyugo''', &c.
 +
 +
Presto = '''Spquina'''._ ''item''<ref>Tr. ''Lo mismo''.</ref> '''toca''' ''cum verbis negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''.</ref>.<br>
 +
''Item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br>
 +
''Item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
 +
 +
Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br>
 +
'''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br>
 +
 +
Primera cosa = '''saszona'''. ''l''. '''quy hynzona'''.<br>
 +
 +
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br>
 +
nas, se llaman, ni mas ni menos q.<sup>e</sup> si fueran herma-<br>
 +
nos. ʃ. '''guia''', '''ycuhuba'''<ref>En el ms. 158 '''cuhuba''' (fol. 73v).</ref>. '''Nyquy''' '''yguahaza'''<ref>En el ms. 158 '''guahaza''' (fol. 81r).</ref>.<br>
 +
 +
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]<br>
 +
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br>
 +
respecto del otro = '''vbso'''. Y si ambas son hembras<br>
 +
se llaman la vna ā la otra '''pabcha'''. y si el uno ēs<br>
 +
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-<br>
 +
bra se llama '''sahaoa''', y la hembra respecto del Va[-]<br>
 +
ron '''pabcha'''.<br>
 +
 +
Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br> 
 +
 +
Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br>
 +
 +
Probar ā hacer algo = '''b quysb chibysuca'''.<br>
 +
 +
Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:24 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 34v

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Trascripción

Porque? = ipquanp quauca. l. ipqua quihichan. l. ipqua-
nzona_ item. iahacoa, ut[1] , iahacos m nazane? por.
que nó fuiste? Item. ipquaua. ut[2] , ipquos cha vm-
chibysuca? porqué me miras? ipquos mnazane?
porque nó fuiste?

Precio = Cuca.

Preguntar és lo mismo que pedir.

Prenda = Chubzo.

Prender la planta_ ys. l. yn achuhu zansuca.

Preñada = guasquyn. l. muysca aiequesuza.

Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.

Preñada estar = muysca Ziecazone.

Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca.
m boi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, ō tu, me
prestas tu manta. Puedese decir. mahaqueb tiusuca.
tomo prestado de ti, chaaque, mi haque, &c.

Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu.
lo que te prestan mtyugo, &c.

Presto = Spquina._ item[3] toca cum verbis negativis[4] .
Item = yecua. como. Yecuzehunga, presto vendré.
Item. cua añadido al imp.o 1.o y a la 1.a persona del 2.o

Primero, ō primeram.te ō de primero, ō la primera vez =
sasa, l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.

Primera cosa = saszona. l. quy hynzona.

Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-
nas, se llaman, ni mas ni menos q.e si fueran herma-
nos. ʃ. guia, ycuhuba[5] . Nyquy yguahaza[6] .

Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama
respecto del otro = vbso. Y si ambas son hembras
se llaman la vna ā la otra pabcha. y si el uno ēs
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-
bra se llama sahaoa, y la hembra respecto del Va[-]
ron pabcha.

Prodigo = [7]

Prohibir = Zebcumusuca.

Probar ā hacer algo = b quysb chibysuca.

Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Referencias

  1. Tr. Como.
  2. Tr. Como.
  3. Tr. Lo mismo.
  4. Tr. Con verbos negativos.
  5. En el ms. 158 cuhuba (fol. 73v).
  6. En el ms. 158 guahaza (fol. 81r).
  7. Aparece sin equivalencia en muisca.