De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Porque? = '''ipquanp quauca'''. ''l''. '''ipqua quihichan'''. ''l''. '''ipqua'''-<br>
+
Porque? = '''ipquanpquauca'''. {{lat|l.}} '''ipquaquihichan'''. {{lat|l.}} '''ipqua nzona'''_ {{lat|item}}<br>
'''nzona'''_ ''item''. '''iahacoa''', ''ut''<ref>Tr. ''Como''.</ref>, '''iahacos m nazane'''? por.<br>
+
'''iahacoa''', {{lat|ut}}<ref>Tr. ''Como''.</ref>, '''iahacos mnazane'''? porq.<sup>e</sup> no fuiste? {{lat|Item}}. '''ipquaua'''.<br>
que nó fuiste? ''Item''. '''ipquaua'''. ''ut''<ref>Tr. ''Como''.</ref>, '''ipquos cha vm'''-<br>
+
{{lat|ut}}<ref>Tr. ''Como''.</ref>, '''ipquos cha vmchibysuca'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''ipquos mnazane'''?<br>
'''chibysuca'''? porqué me miras? '''ipquos mnazane'''?<br>
+
porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br>
porque nó fuiste?<br>  
+
Precio = '''cuca'''.<br>  
 
+
Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br>
Precio = '''Cuca'''.<br>  
+
Prenda = '''chubzo'''.<br>  
 
+
Prender la planta_ '''ys'''. {{lat|l.}} '''yn achuhuzansuca'''.<br>  
Preguntar és lo mismo que pedir.<br>  
+
Preñada = '''guasquyn'''. {{lat|l.}} '''muysca aiequesuza'''.<br>
 
+
Preñada hacerse = '''muysca ZiecaZasqua'''.<br>  
Prenda = '''Chubzo'''.<br>  
+
Preñada estar = '''muysca ziecazone'''.<br>  
 
+
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''. '''mboi zeb'''-<br>
Prender la planta_ '''ys'''. ''l''. '''yn achuhu zansuca'''.<br>  
+
'''tyusuca''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br>
 
+
ta. Puedese decir. '''mahaquebtiusuca'''. tomo prestado de ti,<br>
Preñada = '''guasquyn'''. ''l''. '''muysca aiequesuza'''.<br>
+
'''chaaque''', '''mihaque''' &c.<br>  
 
+
Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br>
Preñada hacerse = '''muysca Zieca Zasqua'''.<br>  
+
prestan '''mtyugo''' &c.  
 
+
Presto = '''Spquina'''._ {{lat|item}}<ref>Tr. ''Lo mismo''.</ref> '''toca''' {{lat|cum verbis negativis}}<ref>Tr. ''Con verbos negativos''.</ref>. {{lat|Item}} = '''yecua'''.<br>
Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br>  
+
como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br>
 
+
1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''.<br>
+
Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''sasa'''.<br>
'''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br>
+
{{lat|l.}} '''quyhyna'''. {{lat|l.}} '''sasuca'''. {{lat|l.}} '''Sasquyhyna'''.<br>  
prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br>
+
Primera cosa = '''saszona'''. {{lat|l.}} '''quyhynzona'''.<br>  
tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br>  
+
Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br>
 
+
llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''guia''', '''ycu'''<br>
Prestada cosa, ''id est'', lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. ''l''. '''ityu'''.<br>
+
'''huba'''<ref>En el ms. 158 '''cuhuba''' (fol. 73v).</ref>. '''Nyquy yguahaza'''<ref>En el ms. 158 '''guahaza''' (fol. 81r).</ref>.<br>  
lo que te prestan '''mtyugo''', &c.  
+
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br>
 
+
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br>
Presto = '''Spquina'''._ ''item''<ref>Tr. ''Lo mismo''.</ref> '''toca''' ''cum verbis negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''.</ref>.<br>
+
'''vbso'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra<br>
''Item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br>
+
'''pabcha'''. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon<br>
''Item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
+
respecto de la hembra se llama '''sahaoa'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br>
 
+
del varon '''pabcha'''.<br>  
Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br>
 
'''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br>  
 
 
 
Primera cosa = '''saszona'''. ''l''. '''quy hynzona'''.<br>  
 
 
 
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br>
 
nas, se llaman, ni mas ni menos q.<sup>e</sup> si fueran herma-<br>
 
nos. ʃ. '''guia''', '''ycuhuba'''<ref>En el ms. 158 '''cuhuba''' (fol. 73v).</ref>. '''Nyquy''' '''yguahaza'''<ref>En el ms. 158 '''guahaza''' (fol. 81r).</ref>.<br>  
 
 
 
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]<br>
 
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br>
 
respecto del otro = '''vbso'''. Y si ambas son hembras<br>
 
se llaman la vna ā la otra '''pabcha'''. y si el uno ēs<br>
 
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-<br>
 
bra se llama '''sahaoa''', y la hembra respecto del Va[-]<br>
 
ron '''pabcha'''.<br>  
 
 
 
 
Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br>   
 
Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br>   
 
 
Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br>  
 
Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br>  
 
+
Probar á hacer algo = '''bquysbchibysuca'''.<br>  
Probar ā hacer algo = '''b quysb chibysuca'''.<br>  
 
 
 
 
Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br>  
 
Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br>  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:12 22 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 34v

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Trascripción

Porque? = ipquanpquauca. l. ipquaquihichan. l. ipqua nzona_ item
iahacoa, ut[1] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
ut[2] , ipquos cha vmchibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
porq.e no fuiste?
Precio = cuca.
Preguntar és lo mismo q.e pedir.
Prenda = chubzo.
Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.
Preñada = guasquyn. l. muysca aiequesuza.
Preñada hacerse = muysca ZiecaZasqua.
Preñada estar = muysca ziecazone.
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
ta. Puedese decir. mahaquebtiusuca. tomo prestado de ti,
chaaque, mihaque &c.
Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
prestan mtyugo &c. Presto = Spquina._ item[3] toca cum verbis negativis[4] . Item = yecua.
como, Yecuzehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o
Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.
Primera cosa = saszona. l. quyhynzona.
Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, ycu
huba[5] . Nyquy yguahaza[6] .
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
del varon pabcha.
Prodigo = [7]
Prohibir = Zebcumusuca.
Probar á hacer algo = bquysbchibysuca.
Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Referencias

  1. Tr. Como.
  2. Tr. Como.
  3. Tr. Lo mismo.
  4. Tr. Con verbos negativos.
  5. En el ms. 158 cuhuba (fol. 73v).
  6. En el ms. 158 guahaza (fol. 81r).
  7. Aparece sin equivalencia en muisca.