De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 9: Línea 9:
 
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Atyensuca'''.<br>
 
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Atyensuca'''.<br>
 
{{lat|Item}} = '''gyca''','''z''','''as atyensuca'''.<br>  
 
{{lat|Item}} = '''gyca''','''z''','''as atyensuca'''.<br>  
 +
 
Publicam.<sup>te</sup> = '''chiegoʠ'''.<br>
 
Publicam.<sup>te</sup> = '''chiegoʠ'''.<br>
 +
 
Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''gue quyhyne'''.
 
Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''gue quyhyne'''.
 +
 
Pues = '''nga'''. {{lat|l.}} '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''vmquaxin'''.<br>  
 
Pues = '''nga'''. {{lat|l.}} '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''vmquaxin'''.<br>  
 +
 
Pulpa = '''chimy'''.<br>  
 
Pulpa = '''chimy'''.<br>  
 
Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br>
 
Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br>
 
bien = '''btyhypquasuca'''.<br>  
 
bien = '''btyhypquasuca'''.<br>  
 +
 
Pura cosa = '''ynbehezia'''. {{lat|l.}} '''ynfuyza'''. {{lat|l.}} '''bihizca'''.<br>  
 
Pura cosa = '''ynbehezia'''. {{lat|l.}} '''ynfuyza'''. {{lat|l.}} '''bihizca'''.<br>  
 +
 
Pusillanime = '''Apquyquy asucân mague'''.<br>  
 
Pusillanime = '''Apquyquy asucân mague'''.<br>  
 +
 
Puxo tener = '''ysquy Zegytysuca'''. verbo neutro.<br>  
 
Puxo tener = '''ysquy Zegytysuca'''. verbo neutro.<br>  
 +
 
Puñado = '''Hanna'''.<br>
 
Puñado = '''Hanna'''.<br>
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
<h3>[Additio.]</h3>
+
<h3>[{{lat|Additio}}.]</h3>
  
 
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>  
 
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>  
Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere}}<ref>Probablemente ''dicitur fere''. Tr. ''Se dice generalmente''.</ref> de una {{lat|re}}<ref>Tr. ''Cosa''.</ref>.<br>  
+
 
 +
Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br>  
 +
 
 
Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br>
 
Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br>
 +
 
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br>
 
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br>
 
'''zebiasqua'''.<br>  
 
'''zebiasqua'''.<br>  
 +
 
{{in|&#91;Pon&#93;er la &#91;tela&#93; en el &#91;tela&#93;r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' &#91;'''enm'''&#93;'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br>
 
{{in|&#91;Pon&#93;er la &#91;tela&#93; en el &#91;tela&#93;r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' &#91;'''enm'''&#93;'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br>
 +
 
Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br>  
 
Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br>  
 +
 
Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br>
 
Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br>
 
'''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br>  
 
'''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br>  
 +
 
Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br>  
 
Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br>  
 +
 
Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br>  
 
Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br>  
 +
 
Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br>  
 
Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br>  
 +
 
Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br>  
 
Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br>  
 +
 
Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br>
 
Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br>
 
'''gue'''. Por encima esta sucia.<br>  
 
'''gue'''. Por encima esta sucia.<br>  
 +
 
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br>
 
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br>
 
q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br>  
 
q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br>  
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi}}<ref>Tr. ''Es decir, que es benéfico para mí''.</ref>.<br>  
+
 
 +
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br>  
 +
 
 
Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br>  
 
Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br>  
 +
 
Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br>  
 
Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br>  
 +
 
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br>
 
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br>
 
'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br>  
 
'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br>  
 +
 
Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br>
 
Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br>
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.}}<ref>Tr. ''Así dicen los indios''.</ref>.<br>  
+
 
 +
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br>  
 +
 
 
Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>
 
Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>
 
'''fihin atan Zeququy'''.<br>  
 
'''fihin atan Zeququy'''.<br>  
 +
 
Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>  
 
Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>  
 +
 
Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br>  
 
Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br>  
 +
 
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br>
 
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:49 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.

Publicam.te = chiegoʠ.

Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.

Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.

Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.

Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.

Pusillanime = Apquyquy asucân mague.

Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.

Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.

Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .

Poner arriba = Zosbzasqua.

Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.

˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]

Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.

Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.

Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.

Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.

Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.

Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.

Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .

Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.

Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.

Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.

Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .

Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Tr. "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  3. Tr. "Cosa".
  4. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  5. Tr. "Es decir, que es benéfico para mí".
  6. Tr. "Así dicen los indios".