De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.
Publicam.te = chiegoʠ.
Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne. Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.
Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.
Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .
Poner arriba = Zosbzasqua.
Poner al sol = Suanbzasqua. . Suan. . suasbquysqua. . suan. . suas
zebiasqua.




Poner la tela en el telar = foi enmicasuca.

Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.

Ponerse la camisa, ō camiseta = chineque izasqua. Ca-
misaque izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Po-
nersela ā otro = yquyb zasqua.

Ponerse los calzones = calzon chahaquebzasqua.

Ponerse las calzas = calza Zegocaqueb zasqua.

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinnxie.

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.

Por encima = Asac, como, asac bahazu_ Assaque za-
muy hyzyn mague. Por encima está sucia.

Postrera cosa = Bgyu. Chabg yugue, mabgyugue. del verbo
Abgyú suca, q.e és acabarse, dar fin á la cosa.

Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[4] .

Punta = obta = chine obta. punta de alfiler, ō de espina.

Pan = fun = Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso =
fun chiguasa.

Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata.
l. sua, chahan abcusqua. l. chahan aquynsuca.

Puntualmente sin tocar nada = ay men zaque.

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto és, tragarlo. sic loquunt. indi[5] .

Palabra nó como quiera, sino ál modo q.e decimos, no hablo sino una
palabrita = fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muyne quye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = vze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Probablemente dicitur fere. Tr. Se dice generalmente.
  3. Tr. Cosa.
  4. Tr. Es decir, que es benéfico para mí.
  5. Tr. Así dicen los indios.