De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>
 
activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>
nare rem turpem}}.<ref>Tr. ''Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe''.</ref><br>
+
nare rem turpem|Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br>
 
Roer {{lat|proprie}}<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> = '''bzonequesuca'''.<br>
 
Roer {{lat|proprie}}<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> = '''bzonequesuca'''.<br>
 
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquyZeguazansuca''', neutro.<br>
 
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquyZeguazansuca''', neutro.<br>
Línea 16: Línea 16:
 
Roncar {{lat|vide}} resollar.<br>
 
Roncar {{lat|vide}} resollar.<br>
 
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
 
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi}}.<br>
+
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br>
{{lat|nota}}<ref>Tr. ''Tener en cuenta''.</ref>. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
+
nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
 
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
 
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
 
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
 
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
Línea 29: Línea 29:
 
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
 
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
Ruido, {{{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
+
Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
 
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
 
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
 
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
 
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>

Revisión del 13:35 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquyZeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hũa, l. haza hûa, l. hûa haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota
[3] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[4] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. "Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  2. Tr. Propiamente.
  3. Tr. "Tener en cuenta".
  4. La v está reteñida.