De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 38: Línea 38:
 
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
 
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
 
'''zyn nynga'''.<br>
 
'''zyn nynga'''.<br>
{{in|''',Z,ie z'''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}
+
{{in|''',Z,iez '''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:56 22 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
.[1]
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquyZeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hũa, l. haza hûa, l. hûa haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[3] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, {id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[4] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe.
  2. Tr. Propiamente.
  3. Tr. Tener en cuenta.
  4. La v está reteñida.