De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
activo, ''et solet poni quod roditur''<br>
+
activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>
''nam absolute positum solet signare rem turpem''.<ref>Tr. ''Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe''.</ref><br>
+
nare rem turpem}}.<ref>Tr. ''Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe''.</ref><br>
 
+
Roer {{lat|proprie}}<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> = '''bzonequesuca'''.<br>
Roer, ''proprie''<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> = '''bzonequesuca'''.<br>
+
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquyZeguazansuca''', neutro.<br>
 
+
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
Rogar, este es rogar llorando = '''ahuich quyze'''-<br>
+
Romadizo = '''Hũa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa haza'''.<br>
'''guazansuca''', neutro. ''l''. '''agachizebgasqua'''.<br>
+
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
 
 
Romadizo = '''Hũa'''<ref>La virgulilla está entre la '''u''' y la '''a'''.</ref>, ''l''. '''haza huã'''. ''l''. '''huã haza'''.<br>
 
 
 
Romadizarse = '''Hua cha ha ca misqua'''. ''l''. '''chaan azasqua'''.<br>
 
 
 
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 
+
Roncar {{lat|vide}} resollar.<br>
Roncar = ''Vide'' resollar.<br>
+
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
 
+
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br>
Ruga = '''quynta'''. ''l''. '''ziquy'''.<br>
+
{{lat|nota}}<ref>Tr. ''Tener en cuenta''.</ref>. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
 
+
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
Revolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br>
+
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
''nota''<ref>Tr. ''Tener en cuenta''.</ref>. '''Ynamazo''', es no mas que meneado. '''achichyto''', es echale<br>
+
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br>
vn licor á otro. '''Sahacu'''. ''l''. '''Sahachu'''. ''l''. '''gahan'''. ''l''. '''imgahans'''-<br>
+
imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
'''quyn''', ''id est'', mezclalo, '''cunu''', és, rebuelvelo.<br>
+
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>
 
+
'''huesca'''.<br>
Rebozarse la capa, ō manta = '''Huenbtasqua'''. ''l''. '''zebiasqua'''.<br>
+
Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>
ímperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
+
los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br>
 
+
'''muyscaz aguasqua'''.<br>
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''', &c. particip. de<br>
+
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
presente. '''huesca'''.<br>
+
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
 
+
Ruido, {{{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
Repartir algo entre muchos_ ''V.g''. El P.<sup>e</sup> Reparte maiz entre<br>
+
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
los Yndios = '''Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua'''.<br>
+
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
''l''. '''zaba''','''z''', '''muyscaz aguasqua'''.<br>
+
Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br>
 
+
Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br>
Recelarse de alguno. ''V.g''. del P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>.<br>
+
ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br>
''l''. '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. ''l''. '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
+
'''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br>
 
+
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
Reportarse = '''Zepuy quys quypquasbzasqua'''.<br>
+
'''zyn nynga'''.<br>
 
+
{{in|''',Z,ie z'''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}
Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
 
 
 
Ruido hacer = '''izonansuca'''. ''l''. '''izonansuca zitensuca''', los<br>
 
dos juntos, ō el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
 
 
 
Ruido sentir entre los oidos, ''id est'', aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente<br>
 
en ellos = '''Zecuhucuta'''. ''l''. '''Zecuhucutan'''. ''l''. '''Zecuhucuty'''.<br>
 
''l''. '''Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''V.g''. si vosotros haceis<br>
 
Ruido, zumbirme há en los oidos = '''miez ni zonan nan'''<br>
 
'''miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga'''.<br>
 
Gruñir las tripas = ,'''Z''','''iez aconsuca'''. ''l''. '''ainsuca'''.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:53 22 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
.[1]
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquyZeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hũa, l. haza hûa, l. hûa haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[3] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, {id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[4] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,ie z[acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe.
  2. Tr. Propiamente.
  3. Tr. Tener en cuenta.
  4. La v está reteñida.