De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup><br>
+
'''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br>
texida. Cosa q.<sup>e</sup> está bien texida = '''Zynga'''. ''l''. '''sue'''-<br>
+
bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br>
'''caty'''. ''l''. '''anpquaz ysazaza'''.<br>
+
tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br>
 
+
granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br>
Tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup><br>
+
tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quy'''-<br>
aun no está granado = '''abquy'''. ''l''. '''Auquy'''.<br>
 
 
 
Tierra = '''Hischa'''. / tierra, ''id est'', regio, patria, &c. '''quy'''-<br>
 
 
'''ca'''. / tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br>
 
'''ca'''. / tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br>
 
te = '''sutata cagueca'''.<br>
 
te = '''sutata cagueca'''.<br>
 
+
tiesto = '''Bugun'''.<br>
Tiesto = '''Bugun'''.<br>
+
tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br>
 
+
trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br>
Tibia agua = '''guêsa'''. ''l''. '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguên suca'''.<br>
+
totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br>
 
+
trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br>
Trahicion hacer = ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysyn suca'''. me hace trahicion.<br>
+
tigre = '''comba'''.<br>
 
+
tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br>
Totuma = '''Zoca'''. ''l''. '''chye'''.<br>
+
tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
 
+
tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
Trahydor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br>
+
tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
 
+
tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br>
Tigre = '''comba'''.<br>
+
tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 
+
tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br>
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br>
+
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br>
 
+
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br>
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
+
de suerte que '''Zeb'''-<br>
 
 
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 
 
 
Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
 
 
 
Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br>
 
 
 
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 
 
 
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br>
 
 
 
Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br>
 
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br>
 
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br>
 
 
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br>
 
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br>
 
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>
 
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>
 
+
tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud}}<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos verbos.<br>
Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref>.<br>
+
tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br>
 
+
tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br>
+
tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br>
bo activo.<br>
+
tizon = '''gatamoque'''.<br>
 
+
tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
+
tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br>
 
+
tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br>
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br>
+
'''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br>
 
+
tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br>  
Tizon = '''gatamoque'''.<br>
+
todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. ''l''. '''Apquynuca'''.<br>  
 
+
todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br>  
Tizne = '''vmne'''. tiznar ā otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
+
tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>  
 
+
tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br>  
Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br>
+
tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br>  
 
 
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br>
 
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup><br>
 
 
 
Tocar, ''id est'', llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br>  
 
 
 
Todo. ''l''. todos = '''Azonuca'''. ''l''. '''Apquynuca'''.<br>  
 
 
 
Todavia = '''eque ys cuque'''. ''l''. '''fanxie'''. ''l''. '''fazieque'''.<br>  
 
 
 
Tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>  
 
 
 
Tomar en brazos = '''Zepquaca fihisteb zasqua'''.<br>  
 
 
 
Tomar a cuestas = '''Zegahan b zasqua'''.<br>  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:18 24 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Trascripción

acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.
tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quy-
ca. / tierra caliente = Sutata. cosa de tierra calien-
te = sutata cagueca.
tiesto = Bugun.
tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
totuma = Zoca. l. chye.
trahidor. = a,puyquy bohoza.
tigre = comba.
tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
tinta de vbillas = muysco my.
tio hermano de Padre = Paba.
tio hermano de Madre = guecha.
tia hermana de P.e = Paba.
tia hermana de Madre = guaia.
tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,

de suerte que Zeb-

gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-
rar, ō arrojar ā otra cosa.
tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.
tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.
tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
tizon = gatamoque.
tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o
tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Referencias

  1. Tr. Y cualquier otra cosa.
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".