De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 
+
<br>
 
'''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br>
 
'''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br>
 
bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br>
 
bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br>
 +
 
tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br>
 
tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br>
 
granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br>
 
granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br>
tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quy'''-<br>
+
 
'''ca'''. / tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br>
+
tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quyca'''. / tierra ca-<br>
te = '''sutata cagueca'''.<br>
+
liente = '''Sutata'''. cosa de tierra caliente = '''sutata cagueca'''.<br>
 +
 
 
tiesto = '''Bugun'''.<br>
 
tiesto = '''Bugun'''.<br>
 +
 
tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br>
 
tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br>
 +
 
trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br>
 
trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br>
 +
 
totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br>
 
totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br>
 +
 
trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br>
 
trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br>
 +
 
tigre = '''comba'''.<br>
 
tigre = '''comba'''.<br>
 +
 
tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br>
 
tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br>
 +
 
tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
 
tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
 +
 
tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 
tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 +
 
tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
 
tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
 +
 
tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br>
 
tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br>
 +
 
tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 
tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 +
 
tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br>
 
tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br>
 +
 
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br>
 
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br>
 
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br>
 
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br>
 
de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br>
 
de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br>
 
tirar, ó arrojar á otra cosa.<br>
 
tirar, ó arrojar á otra cosa.<br>
tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud}}<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos verbos.<br>
+
 
 +
tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br>
 +
 
 
tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br>
 
tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br>
 +
 
tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
 
tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
 +
 
tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br>
 
tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br>
 +
 
tizon = '''gatamoque'''.<br>
 
tizon = '''gatamoque'''.<br>
 +
 
tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
 
tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
 +
 
tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br>
 
tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br>
 +
 
tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br>
 
tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br>
 
'''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br>
 
'''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br>
 +
 
tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br>  
 
tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br>  
 +
 
todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br>  
 
todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br>  
 +
 
todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br>  
 
todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br>  
 +
 
tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>  
 
tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>  
 +
 
tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br>  
 
tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br>  
 +
 
tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br>  
 
tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br>  
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:50 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Trascripción


acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.

tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.

tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.

tiesto = Bugun.

tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.

trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.

totuma = Zoca. l. chye.

trahidor. = a,puyquy bohoza.

tigre = comba.

tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

tinta de vbillas = muysco my.

tio hermano de Padre = Paba.

tio hermano de Madre = guecha.

tia hermana de P.e = Paba.

tia hermana de Madre = guaia.

tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.

tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.

tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.

tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.

tizon = gatamoque.

tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.

tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.

tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o

tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.

todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.

todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.

tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.

tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.

tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Referencias

  1. Tr. "Y cualquier otra cosa".
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".