De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|42.}}
 
{{der|42.}}
torcerse la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br>
+
torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br>
'''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>  
+
'''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>  
 
+
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br>
Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.<br>
+
'''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br>  
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br>  
 
  
 +
<hr>
 
<center><h2>V.</h2></center>
 
<center><h2>V.</h2></center>
  
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ō a la postre =<br>
+
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br>
'''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br>
+
{{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>  
'''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>  
 
 
 
 
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>  
 
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>  
 
+
Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br>  
Vltimam.<sup>te</sup> ā la postre = '''bgyuca'''. ''l''. '''abgyun asuhucanxie'''.<br>  
+
Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br>  
 
+
Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>  
Vno = '''Ata''' = vno solo, ō una sola vez = '''Zonata'''.<br>  
+
Vngir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br>  
 
+
Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br>
Vna vez = '''Ycata''' = vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>  
 
 
 
Ungir = '''Yquy zemohosy suca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''',<ref>Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.</ref><br>
 
'''yquymahosua'''.<br>  
 
 
 
Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''.<br>
 
 
 
 
Vña = '''coca'''.<br>  
 
Vña = '''coca'''.<br>  
 +
Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br>
  
Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. ''l''. '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br>
 
  
Uaguido de cabeza tener = '''isananzasqua'''<ref>La '''z''' está reteñida.</ref>.<br>
 
  
Ualer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>
 
  
Uapor de la tierra = '''hischfusuan''', ''vnde''<ref>Tr. ''De donde'' [Por lo tanto].</ref>. '''hischa fusuansuca'''.<br>
+
Vaguido de cabeza tener = '''isanamasqua''.<br>  
Uaporar la tierra, ''et sic de alijs rebus''<ref>Tr. ''Y así con las otras cosas''.</ref>.<br>  
 
  
Uara p.<sup>a</sup> enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>
 
 
Uaria cosa = '''mica caguecua'''.<br>
 
 
Uasallo = '''cupqua'''. ''l''. '''cupquachihica'''<br>
 
 
Vaciar, ''id est'' ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br>
 
 
Vacio estar = '''ytucaguene'''. ''l''. '''ytucazone'''.<br>
 
 
Vacíallo, ''id est'', echarlo en otra parte = '''ychquy'''. ''l''. '''vchas'''-<br>
 
'''yquy ai zemisqua'''. ''l''. '''yquybtasqua'''.<br>
 
 
Vaciallo, ''id est'', trastornarlo, ō derramarlo. ''vide ibi''<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br>
 
 
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo hé visto = '''Zemistyza'''. ''l''. '''Zupqua'''-<br>
 
'''ca gaza'''.<br>
 
  
 +
Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>
 +
Vapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde}}<ref>Tr. ''De donde'', es decir, por lo tanto.</ref>. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br>
 +
tierra. {{lat|et sic de alijs rebus}}<ref>Tr. ''Y así con las otras cosas''.</ref>.<br>
 +
Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>
 +
Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br>
 +
Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br>
 +
Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br>
 +
Vacio estar = '''ytucaguene'''. {{lat|l.}} '''ytucazone'''.<br>
 +
Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br>
 +
'''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br>
 +
Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi}}<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br>
 +
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br>
 
Veinte = '''gueta'''.<br>  
 
Veinte = '''gueta'''.<br>  
 
 
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>  
 
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>  
 
+
Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>  
Venado = '''chihica'''. ''l''. '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>  
 
 
 
 
Vender = '''Zemutysuca'''.<br>  
 
Vender = '''Zemutysuca'''.<br>  
 
+
Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''.  
Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fu-<br>
+
Venír á menudo = '''Zehusuca'''.<br>  
turo '''Hunga'''. ''item'': '''inẏsqua'''. ''item'' = '''ixyquiano'''.  
 
 
 
Venír ā menudo = (<strike>Qe</strike>) '''Zehusuca'''.<br>  
 
 
 
 
Ventana = '''guepihigua'''.<br>  
 
Ventana = '''guepihigua'''.<br>  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:44 25 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Trascripción

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
Vltimo dia = gyuque zona sua.
Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.
Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.
Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.
Vngir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
Vña = coca.
Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.



Vaguido de cabeza tener = 'isanamasqua.


Valer[,] tener precio = Acucague.
Vapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .
Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
Varia cosa = micacaguecua.
Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .
Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
Veinte = gueta.
Vena del cuerpo = chihiza.
Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
Vender = Zemutysuca.
Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano. Venír á menudo = Zehusuca.
Ventana = guepihigua.

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Referencias

  1. Tr. De donde, es decir, por lo tanto.
  2. Tr. Y así con las otras cosas.
  3. Tr. Ver allí.