De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
{{der|6.}}
  
 +
Anoche, hablando absolutam.<sup>te</sup> = '''Zahasa'''.<br>
  
 +
Anoche toda la noche = '''Zasinca'''.<br>
 +
 +
Anochecer = '''Azinansuca'''. {{lat|l.}}  '''Achyhisquynsuca'''. {{lat|l.}} '''muyian zaca'''-<br>
 +
'''gasqua'''.<br>
 +
 +
Anochecer del todo = '''Azacansuca'''. {{lat|l.}} '''Aumzásuca'''.<br>
 +
 +
Anteyer = '''monna'''.<br>
 +
 +
Ante noche = '''Mozynzynaca'''. {{lat|l.}} '''muyhycazaca'''.<br>
 +
 +
Antaño = '''Zocamana'''.<br>
 +
 +
Antes que = '''Zacuca'''. Pide pret.<sup>o</sup> como, antes q.<sup>e</sup> tu hicieses =<br>
 +
'''mquy zacuca'''. / Antes q.<sup>e</sup> hagas = '''mquyzacuca'''; suelese poner<br>
 +
al principio esta particula <u>'''Sa'''</u>, '''samquy Zacuca'''.<br>
 +
 +
Antes del dia = '''Suas agazacuca'''. {{lat|l.}} '''Suasagazauca'''.<br>
 +
 +
Antiguam.<sup>te</sup> = '''Sasia'''. {{lat|l.}} '''quycachoquia'''. {{lat|l.}} '''aybequia. Sasbequia. banza'''<br>
 +
'''quia, Zaitania'''.<br>
 +
 +
Antigua cosa = '''{{dia|Quŷca}} choca, guecua. Quyca'''. {{lat|l.}} '''chon choque suza sue''' – Es-<br>
 +
pañol antiguo.<br>
 +
 +
Anzuelo p.<sup>a</sup> pescar = '''tyhysua'''.<br>
 +
 +
Año = '''Zocam'''.<br>
 +
 +
Añublar<ref>La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.</ref> = '''Quyca zatymygosqua'''.<br>
 +
 +
Añublarse<ref>Ibídem.</ref> las mieses = '''Anyunsuca'''.<br>
 +
 +
Añudar<ref>Ibídem.</ref>, hacer ñudo = '''Ynbgusqua'''.<br>
 +
 +
Ahora = '''Sa''', {{lat|cum verbis de presenti|Con verbos en presente}}, como '''samisa agusqua''',<br>
 +
agora está diciendo misa.<br>
 +
 +
Ahora, {{lat|id est}}, presto = '''Spquina'''. {{lat|l.}} '''faspquina'''.<br>
 +
 +
Ahora, {{lat|id est}}, en estos tpōs. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br>
 +
 +
Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br>
 +
 +
Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hysyca'''.<br>
 +
 +
A otra parte = '''Ychca'''. {{lat|l.}} '''vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br>
 +
 +
Apagar = '''Yquy Zemuynsuca'''.<br>
 +
 +
Apagarse neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br>
 +
 +
Apartar = '''Yban btasqua, Zyban abtasqua''', aparta aquel de<br>
 +
mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban miyban''' &c.<br>
 +
 +
Apartarse del = '''Yban Zemisqua''', {{lat|cum eadem constructione|Con la misma construcción}}.<br>
 +
 +
Apartarse à un lado = '''hychquy izasqua'''. {{lat|l.}} '''hichquy isuhusqua'''.<br>
 +
pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. {{lat|l.}} '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zequy'''. {{lat|l.}} '''hichquy'''<br>
 +
'''atysqua''', pret.<sup>o</sup> '''Ityquy'''. - Aparte = '''Hicha''', {{lat|id est}}, á un lado.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:08 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.

Anoche toda la noche = Zasinca.

Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyian zaca-
gasqua.

Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca.

Anteyer = monna.

Ante noche = Mozynzynaca. l. muyhycazaca.

Antaño = Zocamana.

Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mquy zacuca. / Antes q.e hagas = mquyzacuca; suelese poner
al principio esta particula Sa, samquy Zacuca.

Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca.

Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sasbequia. banza
quia, Zaitania.

Antigua cosa = Quŷca choca, guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.

Anzuelo p.a pescar = tyhysua.

Año = Zocam.

Añublar[1] = Quyca zatymygosqua.

Añublarse[2] las mieses = Anyunsuca.

Añudar[3] , hacer ñudo = Ynbgusqua.

Ahora = Sa, cum verbis de presenti[4] , como samisa agusqua,
agora está diciendo misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.

Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[5] .

Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  2. Ibídem.
  3. Ibídem.
  4. Tr. "Con verbos en presente".
  5. Tr. "Con la misma construcción".