De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.

Anoche toda la noche = Zasinca.

Anochecer = Azínansuca. l. (Aumzásuca) Achẏhisquyn-
suca. l. muy ian zacagasqua.

Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca.

Anteyer = mon na.

Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhycazaca.

Antaño = Zocamana.

Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes que tu hicieses =
mquy zacuca. / Antes que hagas = mquy zacuca; suelese
poner āl principio esta particula sa, samquy zacuca.

Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca.

Antiguamte = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. sasbequia.
banzaquia, Zaitania.

Antigua cosa = Quŷca choca, gue cua. Quyca. l. chonchoque
suza sue – Español antiguo.

Anzuelo p.a pescar = ty hysua.

Año = Zocam.

Anúblar = Quyca Zatymy gosqua.

Anúblarse las mieses = Anyunsuca.

Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua.

Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua,
agora está diciendo Misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel
de mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban,
miy ban &c.

Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem conʃtructione[2] .

Apartarse ā un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus-
qua. Pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Ze
quy. l. hichquy azijsqua, pret.o Ityquy - Aparte = Hicha,
id est, áun lado.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. Con verbos en presente.
  2. Tr. Con la misma construcción.