De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 32: Línea 32:
  
 
Aprender al talle q.<sup>e</sup> decimos de quien aprendió este – '''Xie yn'''-<br>
 
Aprender al talle q.<sup>e</sup> decimos de quien aprendió este – '''Xie yn'''-<br>
{{in|si su maña}}<ref>Este texto aparece fuera de la margen izquierda.</ref> '''suza puyquyoa, machichuabe''': '''hychazie machichoquy''', apren<br>
+
{{in|si su maña}}<ref>Este texto aparece fuera de la margen izquierda.</ref> '''suza puyquyoa, machichuabe''': '''hychazie machichoquy''', apren-<br>
 
dió de mi.<br>
 
dió de mi.<br>
  

Revisión del 21:30 15 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 8v

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

Asido lo tener = Cam zebcu Zyne. No tiene presente ni tampoco
imperativo de presente.

Abrazar = Esizasqua. l. esbquysqua. l. esichosqua. Pret.o ichoque
y del       [1] bquyquy.

Abrazadole tener = Esizone.

Aculla esta = Aacazone. l. anacazone.

Acarrear a cuestas = Zebhusqua. imp.o Hu. participio = Huia
el acarreador, y el aguador, Jahuia el leñador. Zehu-
gosqua verbo neutro, significa acarrear à cuestas. Es in-
transitivo, y frequentativo. Imp. ahugo. part. Hugaia.

Antojos = Suaca.

Afligido, vide triste.

A que? = ipquaquiʠ

Alanzear à alguno = chachac abtyhypqua suca, me alancea.

Apaciguar = Aganzyquy bzasqua. l. apuyquy choque bgasqua.

Aprender al talle q.e decimos de quien aprendió este – Xie yn-
˰si su maña[2] suza puyquyoa, machichuabe: hychazie machichoquy, apren-
dió de mi.

Atajar á uno = Zequyhyquy ȧquysqua me ataja.

Antepasados = aybeʠ aguecua.

Atrevida persona = fucamcha.

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Referencias

  1. Este espacio está en el original y creemos que estaba destinado para el verbo bquysqua, pues uno de sus pretéritos es bquyquy.
  2. Este texto aparece fuera de la margen izquierda.