De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
<br>
 
se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;<br>
 
se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;<br>
 
{{lat|unde fuit|y así fue}}, q.<sup>e</sup> diciendole à un Yndio q.<sup>e</sup> le besase à un viejo la ma-<br>
 
{{lat|unde fuit|y así fue}}, q.<sup>e</sup> diciendole à un Yndio q.<sup>e</sup> le besase à un viejo la ma-<br>
 
no,con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano<br>
 
no,con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano<br>
se la olió, y así p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se diga claro, se dirá asi = '''ipquavie'''<br>
+
se la olió, y asi p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se diga claro, se dirá asi = '''ipquavie'''<br>
 
'''Zequyhyca, yn'''. {{lat|l.}} '''yban bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''bquysqua chi'''-<br>
 
'''Zequyhyca, yn'''. {{lat|l.}} '''yban bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''bquysqua chi'''-<br>
 
'''puyquy''', {{lat|l. alia similia|U otros similares}}.<br>
 
'''puyquy''', {{lat|l. alia similia|U otros similares}}.<br>

Revisión actual del 16:44 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción


se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no,con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy, l. alia similia[2] .

Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty =

Begiga de la orina = yxuguê.

Bisaguelo = guexica paba.

Bisaguela = caca guaya.

Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.

Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.

Biudo = Agui bgye.

Biuda = Asahaoa bgye.

Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.

Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, epqua. l. Zipqua
zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
guaca, epqua guaca.

Bien[,] adverbio = choque.

Blanco = pquy hyxio. l. Apquyhyzynmague.

Emblanquecerse = Apquy hy zynsuca.

Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
asuscan mague, vel, asuantan mague.

Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquybtytysuca.

Blandearse asi = Achihiguansuca.

Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.

Boca = Puyhyca[3] .

Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tybsica, l.
tybquyne.

Bocados echar = Zemonsuca.

Bofes = fumy. l. fusquy.

Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
tirando = Zinne zebsuhusqua.

Bogar haviendo mucha agua = Zinne Zemihisqua pre.to

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Tr. "y así fue".
  2. Tr. "U otros similares".
  3. Creemos debió ser quyhyca como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).