De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 9: Línea 9:
 
Chahas mahas23
 
Chahas mahas23
 
-----
 
-----
 +
 +
== Texto en Latín ==
 +
{{#ask: [[Category:Fuentes/Manuscrito 2923]] [[latin::+]]
 +
|?latin
 +
|?traduccion del latin
 +
|format=broadtable
 +
}}

Revisión actual del 14:38 26 jul 2012

Diferencias con el 2924

  1. Espinarse ->chihinequihichaca - fol 22v y en 2924 chiine...
  2. Faltar -> chahas, mahas' fol 24r - cha as 2924...

  1. fol 27r -> Imitar, id est, remedar, arrendar, y decir como otro dice - Zihyquip qua vzu

Is?

  1. Imaginar._ Zepuyquy',z, ysapquane. imagino en aquel, chaas maas 24

Chahas mahas23


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
Manuscrito 2923 BPRM/fol 10rid est
l.
Manuscrito 2923 BPRM/fol 10vAddi[ctio]
v.g
Manuscrito 2923 BPRM/fol 11ralias per des-
criptionem
l.
Vide infra
de lo contrario la descripción
Véase más abajo
Manuscrito 2923 BPRM/fol 11vl.
v.g.
id est
Manuscrito 2923 BPRM/fol 12rl.
Addictio
vel
vide infra
Adición
Véase más abajo
Manuscrito 2923 BPRM/fol 12vid est
l.
item
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13rl.
id est
sumit. in malam
partem . dicit etiam
Item
l. aliquid conjunctum
V.g.
v.g.
ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum
Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice
o algo unido
Para servir, o ayudar, o defender
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13vl.
addita verbis significat etiam
V.g.
id est
id est, intellectus, et voluntas
Añadida a los verbos significa también
es decir, entendimiento y voluntad
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14rl.
dicitur
se dice
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14vid est
Item
l.
Vide supra in additione
sm. lon-
gitudinem, id est
Ver arriba en la adición o anexo
Según la longitud, es decir. (La abreviatura "sm" parece corresponder a la palabra secumdun)
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15rl.
hoc est
Vide suo loco
Véase en su lugar
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15vl.
Addictio
et similia
id est, sm. l. juxta
res
v.g.
V.g.
Sic
loquuntur Yndi
Y similares
Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)
Cosa
Así dicen los indios
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16rl.
id est
hoc est
id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere
exhibere, l. dare illis
exhi-
bere, l. dare nobis
et sic de alijs diebus
et sic de alijs
Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)
Presentar, o darles
Presentar, o darnos
Y así con los otros días
Y así con los otros
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16vl.
Item
cum relatione ad id quod
dicitur
V.g.
Con relación a lo que se dice
Manuscrito 2923 BPRM/fol 17rl.
l. proprie
O propiamente
Manuscrito 2923 BPRM/fol 17vl.
modo dicto
hoc est
Item
En la forma dicha
Manuscrito 2923 BPRM/fol 18rl.
V.g.
Item
Manuscrito 2923 BPRM/fol 18vl.
idem quod
id est
hoc est
Additio
V.g.
Lo mismo que
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19rl.
hoc est
Iam non extat
relinquere
yten
Que ya no existe
Abandonar
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19vv.g.
l.
V.g.
Additio
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1rl.
V.g.
idest
Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.
Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'
Es decir
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1vl.
hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos
Yten
Ytem
item
hoc est, perficere
hoc eʃt
Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).
Igualmente
Es decir, llevar a término
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20rInsuper, item, deinde
l.
id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do
id est
v.g.
l. inʃ
vide in additione
Además, y también, después
Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar
O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')
Ver en la adición
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20vut in exemplo sequenti
l.
etiam significat
Item
v.g.
Item significat
Additi[o.]
Como en el ejemplo siguiente
También significa
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21rl.
hoc est
Item
Ytem
item
cum verbis negativis
cum verbis affirmativis
Con verbos negativos
Con verbos afirmativos
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21vl.
hoc est, apud nos
vide vbum
v.g.
'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'
La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22rl.
dicitur
id est
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22vl.
in compositione non pronunciatur illa y, ultima
præt.r ipsum
En la composición no se pronuncia la última 'y'
Fuera de él mismo
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23rl.
vide in adittione
et sic de reliquis verbis
Item
Véase en la adición
Y así sucesivamente para el resto de los verbos
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23vv.g.
l.
res est in loco naturali. l. morali non abso-

lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam

inclusum in includente
Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene
Manuscrito 2923 BPRM/fol 24rl.
id est
hoc est, præter
ut
præter ipsum
Es decir, aparte de
Como
Fuera de él mismo
Manuscrito 2923 BPRM/fol 24vl.
dicitur etiam
Se dice también
Manuscrito 2923 BPRM/fol 25rl.
id est
vide in additione
Item
metaforice dicitur de quacumque re, ut
Véase en la adición
metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como
Manuscrito 2923 BPRM/fol 25vl.
vel aliud simile
U otra cosa semejante
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26rid est
locutio, non verbum, sed habitus, ut
ut
l. de tempore. l. de loco
dicitur varijs modis
v.g.
l
est
suniltur pro
tomin
vide ibidem
l.
Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como
Acerca del tiempo o del lugar
Se dice de varias maneras
Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'
Ver la misma
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26vl.
conjunctio
id est
v.g.
Conjunción
Manuscrito 2923 BPRM/fol 27rAdditio
l.
id est
proprie
Propiamente
Manuscrito 2923 BPRM/fol 27vl.
id est
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28ridem quod
l.
id est
proprie
hoc est, appellare tali nomine
v.g.
nomen de novo imponendo
Item
totus a, vm
æque, adæquate
tantum
et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane
Lo mismo que
Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español
Es decir, llamarse con tal nombre
'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.
Todo, toda, todo (neutro)
Solamente
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28vl.
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29rl.
vide infra
illius
Item
Ver más abajo
De aquel
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29vl.
ut
Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut
item addita nominibus, ut
et econtra
Como
También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como
Igualmente añadida a los nombres, como
Y al contrario
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2rl.
id est
V.g.
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2vl.
id est
hoc eʃt
id est, ulterius
v.g.
vbi
quo
Es decir, más allá
Dónde
A dónde
Manuscrito 2923 BPRM/fol 30rid est, meus, a, vm
Item
l.
id est
vide in addi-
tione
femina virg.
item
[Vid]e in addit.
Es decir, mío, mía, mío (neutro)
Véase en la adición
Mujer virgen
Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)
Manuscrito 2923 BPRM/fol 30vl.
id est, vxor
id est, nihil
Es decir, la esposa
Es decir, nada
Manuscrito 2923 BPRM/fol 31rl.
comparative
vide in additione
Additio
interrogatio
Comparativamente
Véase en la adición
Interrogando
Manuscrito 2923 BPRM/fol 31vl
l.
illius
i.
alter, a, vm
id est, aluis, a, ud
id est
v. grat
De aquel
Probable abreviatura de 'id est', en español, 'es decir'
El otro, la otra, el otro (neutro). Se usa cuando se habla de dos.
'es decir, otro, otra, otro (neutro)' o 'es decir, distinto, diferente'
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32rDnē
l.
v.g.
vide in additione
id est, apparere
et cum negatione infine
Item
id est, proficisci
id est
Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'
Véase en la adición
'Es decir, que aparezca'
Y con negación al final
Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32vest vice versa
l.
vide in additione
id est
item
Es lo contrario
... más resultados