De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 10: Línea 10:
  
 
Apostar = '''Chubiaque zebgasqua'''. Apostemos = '''chubiaque'''<br>
 
Apostar = '''Chubiaque zebgasqua'''. Apostemos = '''chubiaque'''<br>
'''chigata'''. ''l''. '''Chubungoque zebgasqua'''. ''l''. '''bquisqua'''.<br>
+
'''chigata'''. ''l''. '''chubungoque zebgasqua'''. ''l''. '''bquisqua'''.<br>
  
 
Apostema = '''Amsa'''.<br>
 
Apostema = '''Amsa'''.<br>
  
Apostemarse así = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsan'''-<br>
+
Apostemarse así = '''Zam sansuca, mam sa nsuca, Amsan'''-<br>
'''suca, chiamsansusa, miamsansuca''' &c.<br>
+
'''suca, chiamsansuca, miamsansuca''', &c.<br>
  
Aprender = '''Zeb chichuasuca'''. ''Vide in additione''.<br>
+
Aprender = '''Zeb chichuasuca'''. ''Vide in addictione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
  
 
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>
 
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>
  
Apresurar á otro, ''hoc est'', dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br>
+
Apresurar ā otro, ''hoc est'', dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br>
  
 
Apresurarse de esta manera = '''Zehizynsuca'''.<br>
 
Apresurarse de esta manera = '''Zehizynsuca'''.<br>
  
Apretar atando = '''Pozque zeb camuysuca'''. ''l''. '''Yszemagua'''-<br>
+
Apretar atando = '''Pozque zeb camy suca'''. ''l''. '''Yszemagua'''-<br>
'''suca'''. ''l''. '''Yszemangosuca'''.<br>
+
'''suca'''. ''l''. '''Ysze mangosuca'''.<br>
  
Apretar á otro achocando = '''Zebquyhitasuca'''.<br>
+
Apretar a ótro achocando = '''Zeb quy hitasuca'''.<br>
  
Apretar estribando acia abajo = '''hischy zeb quysqua'''. Pret<sup>o</sup><br>
+
Apretar estribando acia abajo = '''hischy zeb quysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br>
'''Zebquyquy'''. imp. '''hischy quycu'''.<br>
+
'''Zebquy quy'''. imp. '''hischy quycu'''.<br>
  
 
Apretarse de esta manera, neutro, = '''Aquy hitansuca'''.<br>
 
Apretarse de esta manera, neutro, = '''Aquy hitansuca'''.<br>
Línea 38: Línea 38:
 
''l''. '''gatagueca'''.<br>
 
''l''. '''gatagueca'''.<br>
  
Aprovecharme = ''hoc est'', entrarme en provecho = '''chahas'''-<br>
+
Aprovecharme = ''hoc est'', entrarme en provecho = '''cha has'''-<br>
'''abquysqua'''.<br>
+
'''ab quysqua'''.<br>
  
Aprovecharse de alguna cosa, és lo mismo que usar de ella =<br>
+
Aprovecharse de alguna cosa, ēs lo mismo que vsar de ella =<br>
'''ipquavie Zebtyusuca'''.<br>
+
'''ip quavie Zeb tyusuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:58 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10

A porfia = Chubungoca.

Apostar = Chubiaque zebgasqua. Apostemos = chubiaque
chigata. l. chubungoque zebgasqua. l. bquisqua.

Apostema = Amsa.

Apostemarse así = Zam sansuca, mam sa nsuca, Amsan-
suca, chiamsansuca, miamsansuca, &c.

Aprender = Zeb chichuasuca. Vide in addictione[1] .

Yr aprendiendo = Zehusgosqua.

Apresurar ā otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.

Apresurarse de esta manera = Zehizynsuca.

Apretar atando = Pozque zeb camy suca. l. Yszemagua-
suca. l. Ysze mangosuca.

Apretar a ótro achocando = Zeb quy hitasuca.

Apretar estribando acia abajo = hischy zeb quysqua. Pret.o
Zebquy quy. imp. hischy quycu.

Apretarse de esta manera, neutro, = Aquy hitansuca.

Apriesa = Hyzynyca. l. Ysmachie. l. Atezaca. l. Spquina.
l. gatagueca.

Aprovecharme = hoc est, entrarme en provecho = cha has-
ab quysqua.

Aprovecharse de alguna cosa, ēs lo mismo que vsar de ella =

ip quavie Zeb tyusuca.
fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Tr. Véase en la adición.