De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
'''suca, chiamsansuca, miamsansuca''', &c.<br>
 
'''suca, chiamsansuca, miamsansuca''', &c.<br>
  
Aprender = '''Zeb chichuasuca'''. ''Vide in addictione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
+
Aprender = '''Zeb chichuasuca'''. ''Vide in addictione''<ref>Tr. ''Véase en el anexo''.</ref>.<br>
  
 
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>
 
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>

Revisión del 13:56 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10

A porfia = Chubungoca.

Apostar = Chubiaque zebgasqua. Apostemos = chubiaque
chigata. l. chubungoque zebgasqua. l. bquisqua.

Apostema = Amsa.

Apostemarse así = Zam sansuca, mam sa nsuca, Amsan-
suca, chiamsansuca, miamsansuca, &c.

Aprender = Zeb chichuasuca. Vide in addictione[1] .

Yr aprendiendo = Zehusgosqua.

Apresurar ā otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.

Apresurarse de esta manera = Zehizynsuca.

Apretar atando = Pozque zeb camy suca. l. Yszemagua-
suca. l. Ysze mangosuca.

Apretar a ótro achocando = Zeb quy hitasuca.

Apretar estribando acia abajo = hischy zeb quysqua. Pret.o
Zebquy quy. imp. hischy quycu.

Apretarse de esta manera, neutro, = Aquy hitansuca.

Apriesa = Hyzynyca. l. Ysmachie. l. Atezaca. l. Spquina.
l. gatagueca.

Aprovecharme = hoc est, entrarme en provecho = cha has-
ab quysqua.

Aprovecharse de alguna cosa, ēs lo mismo que vsar de ella =

ip quavie Zeb tyusuca.
fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Tr. Véase en el anexo.