De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
  
 
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br>
 
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br>
'''gasquy'''. ''l''. '''itynsuca itasqua'''. Este és verdadero. '''Zegoca'''<br>
+
'''gasquy'''. ''l''. '''itẏnsuca itasqua'''. Este ēs verdadero. '''Zegoca'''<br>
 
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
 
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
  
Línea 19: Línea 19:
 
Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br>
 
Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br>
  
Assir = '''Cambzasqua'''. ''l''. '''camzebquysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
+
Assir = '''Camb zasqua'''. ''l''. '''camzeb quysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
'''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquyquy'''. De aqui salen dos fra-<br>
+
'''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquy quy'''. De aqui salen dos fra-<br>
zes: la 1.<sup>a</sup> és estar asido de la chicha – '''fapqua chaha'''-<br>
+
zes: la 1.<sup>a</sup> ēs estar asido de la chicha_ '''fapqua chaha'''-<br>
'''cabquysqua'''. La otra és prender el fuego, y asi<br>
+
'''cab quysqua'''. La otra ēs prender el fuego, y asi<br>
dicen – '''yquyabquyquy''', prendió, asióle.<br>
+
dicen – '''yquyab quyquy''', prendió, asíóle.<br>
  
 
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
 
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
  
Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br>
+
Aspera cosa al gusto = '''acha hachyn mague'''.<br>
  
Aspera cosa al tacto = '''Asiquyn mague'''.<br>
+
Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br>
  
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
+
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ys quy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
 
''talis, et tale<ref>Traducción: .</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
 
''talis, et tale<ref>Traducción: .</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
  
Asi señalando.<br>
+
Asi señalando<ref>Sin equivalente en muisca.</ref>.<br>
  
 
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
 
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
Línea 41: Línea 41:
  
 
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br>
 
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br>
ó cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br>
+
ō cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br>
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 13:58 4 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12

Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy. l. itẏnsuca itasqua. Este ēs verdadero. Zegoca
ata Zegota ageque azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua.

Asiento, hezes = a, cute.

Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb-
quysqua. Præt.o zebquy quy. De aqui salen dos fra-
zes: la 1.a ēs estar asido de la chicha_ fapqua chaha-
cab quysqua. La otra ēs prender el fuego, y asi
dicen – yquyab quyquy, prendió, asíóle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague.

Asi = Hysquy. l. Ys quy. Este segundo, significat etiam,
talis, et tale[1] . Ysquiguy. l. Ysquyvasoá. sic est[2] .

Asi señalando[3] .

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,

ō cabuya = Zebzybosuca.
fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. Traducción: .
  3. Sin equivalente en muisca.