De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12

Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy. l. itynsuca itasqua. Este és verdadero. Zegoca
ata Zegota ageque azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua.

Asiento, hezes = a, cute.

Assir = Cambzasqua. l. camzebquysqua. l. yquyzeb-
quysqua. Præt.o zebquyquy. De aqui salen dos fra-
zes: la 1.a és estar asido de la chicha – fapqua chaha-
cabquysqua. La otra és prender el fuego, y asi
dicen – yquyabquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquyn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam,
talis, et tale[1] . Ysquiguy. l. Ysquyvasoá. sic est[2] .

Asi señalando.

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,

ó cabuya = Zebzybosuca.
fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Traduccción: .
  2. Traducción: .