De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 20: Línea 20:
 
'''nohocan mi mucanzane'''.<br>
 
'''nohocan mi mucanzane'''.<br>
  
<hr>
+
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>''Addictio.''</h3>
  
<h3>''Addictio.''</h3>
 
 
A dos calles está = '''izeboze fihistana, izeboze fi'''-<br>
 
A dos calles está = '''izeboze fihistana, izeboze fi'''-<br>
 
'''histanague'''.<br>
 
'''histanague'''.<br>

Revisión del 05:01 28 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion és de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A una parte, y a ótra, á un lado, y á Otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo. v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis - rezar, esto
solo, uchyasmimucanzane. l. rezar. l. nquan
nohocan mi mucanzane.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.

A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas – Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[1] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = Epquaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. En el original, "Chahuan".