De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 35: Línea 35:
 
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
 
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
  
Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "Cha<sup>h</sup>uan".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br>
+
Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br>
  
 
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>
 
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>

Revisión del 16:05 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion és de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A una parte, y a ótra, á un lado, y á otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo[1] . v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis - rezar, esto
solo, uchyasmimucanzane. l. rezar. l. nquan
nohocan mi mucanzane.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.

A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas – Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[2] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = Epquaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. En el original, "Chahuan".